Вестник On-line
Оренбургский государственный университет 30 июня 2024   RU/EN
Рубрики Вестника
Педагогика
Психология
Другие

Поиск
Vak
Антиплагиат
Orcid
Viniti
ЭБС Лань
Rsl
Лицензия Creative Commons

№ 2 (202), 22 февраля 2017 г.

doi: 10.25198/1814-6457-2017-202-2

Педагогика

УДК: 611.7-057.875:613.9(470.56)Кабышева М.И., Глазина Т.А. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ НАРУШЕНИЯ ОПОРНО-ДВИГАТЕЛЬНОГО АППАРАТА СТУДЕНТОВ (НА ПРИМЕРЕ ОРЕНБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА)Опорно-двигательный аппарат является основой осанки и имеет огромное значение в жизнедеятельности человека. Нарушения осанки довольно широко распространены среди студенческой молодёжи. Во время врачебных осмотров в вузах выявляется значительное число студентов с дефектами осанки и плоскостопием. После выявления функциональных нарушений опорно-двигательного аппарата отсутствует комплексная система физкультурной реабилитации студентов. В связи с этим исследование функциональных нарушений опорно-двигательного аппарата требует постоянного мониторинга и наблюдения. Выявлены функциональные нарушения опорно-двигательного аппарата у студентов ОГУ. У 36 % студентов имеются нарушения осанки, а у 48 % наблюдается незначительная асимметрия. У 44 % студентов определяется плоскостопие, а 24 % студентов имеют и нарушения осанки, и плоскостопие. Эти данные говорят о том, что у студентов, у которых есть плоскостопие, есть проблемы с осанкой. Существующие на сегодняшний день способы и методы диагностики нарушений опорно-двигательного аппарата направлены либо на диагностику плоскостопия, либо на диагностику нарушений осанки. Отсутствует интегрированная система диагностики состояния опорно-двигательного аппарата, позволяющая комплексно оценивать морфофункциональное состояние позвоночника, стоп и мышечного аппарата. Поэтому необходимо разработать систему, направленную на создание принципиально новой инновационной интегрированной программы ранней диагностики и комплексной физкультурной реабилитации функциональных нарушений опорно-двигательного аппарата у студенческой молодёжи.Ключевые слова: опорно-двигательный аппарат, функциональные нарушения, программа ранней диагностики, комплекс физкультурной реабилитации, студент.
Загрузить
УДК: 378.016:796.035.4-052Симоненков В.С., Гилазиева С.Р., Шумилина Н.С. ОБЩАЯ ФИЗИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА ПРИ ОБУЧЕНИИ СТРЕЛЬБЕ СТУДЕНТОВ ВУЗОВПри стрельбе организм студента испытывает значительную физическую нагрузку. Она вызвана однообразными статическими усилиями, что приводит к нарушению кровообращения. При статических упражнениях с оружием дыхание при прицеливании ведёт к напряжению в грудной клетке и приоритету поверхностного дыхания, а также к уменьшению ёмкости лёгких. Поза стрелка ухудшает осанку, развивает сутулость, искривляет позвоночник. Кроме физической нагрузки, стрелки испытывают и большие нервные напряжения. Для адаптации к высоким нагрузкам на мышечную и нервную системы во время тренировок и соревнований необходимо быть достаточно физически подготовленным. При этом рекомендуется применять разнообразные методики общей и специальной физической подготовки. Упражнения общей физической подготовки направлены на развитие силы, общей выносливости, быстроты, ловкости. Они также являются средствами активного отдыха стрелка. Общеразвивающие упражнения при подготовке стрелка являются приоритетными. Комплексы упражнений должны быть составлены из последовательного сочетания воздействий на отдельные группы мышц. Также обязательно должны применяться отдельные циклические виды спорта: плавание, бег, ходьба, лыжи, бег на коньках. Рекомендуемы и спортивные игры: волейбол, бадминтон, баскетбол, ручной мяч, футбол, теннис. Изометрические упражнения для стрелка подбираются с целью развития силовой выносливости. Подготовку проводят методом круговой тренировки. Общая физическая подготовка стрелков обязательно должна содержать совокупность ряда дыхательных упражнений, направленных на оптимальную работу дыхательных мышц, увеличение жизненной ёмкости лёгких, вентиляции лёгких. Специфическое функциональное состояние и физическое развитие стрелков определяют физическую нагрузку и её направленность. Индивидуальный подход к методикам тренировок и физической подготовке стрелков предполагает максимально быстрое приобретение и закрепление специальных двигательных навыков. Ключевые слова: стрельба, программа комплекса ГТО, общефизические упражнения, общеразвивающие упражнения, циклические виды спорта, изометрические упражнения, спортивные игры, специальная физическая подготовка стрелка.
Загрузить
УДК: 378.01-052:316.61:796Удовиченко Е.В., Горбань И.Г., Заикин М.В. СОЦИАЛЬНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ СТУДЕНТОВОдним из основных акцентов нормальной и здоровой жизнедеятельности человека является движение. Движение в различных его проявлениях положено в основу любой деятельности, в которой саморазвивается, самореализуется и самопроявляется человек. Социальность деятельности в широком понимании этого тезиса заключается в том, что человек как элемент структуры общества самовыражается и опосредуется только в деятельности, которая на различных этапах социализации характеризуется взаимодействием человека с другими субъектами социума, начиная с малых групп (семья), коллективов (класс, команда, производственный коллектив) и заканчивая обществом в целом. Ещё некоторое время назад считали, что в условиях переустройства социально-экономического механизма нашей страны, появления и развития рынка труда, перехода к информационному обществу стала больше ощущаться потребность в специалистах с высоким уровнем интеллектуальной творческой активности, в углублении интеграции науки, производства и образования. Модернизация системы профессиональной подготовки специализированных кадров предполагала обеспечение экономики страны специалистами, способными работать в условиях информационного сообщества, готовыми осваивать и развивать новейшие технологи без ущерба для окружающей среды и человека. Однако анализ опыта развития образования большинства развитых индустриально стран позволил выявить ряд наиболее значимых тенденций развития профессионального образования именно с точки зрения воспитания личной физической культуры личности и её включённости в социальный контекст корпоративной модели поведения на производстве, таких как: тенденции профессиографических исследований физических качеств специалиста, формирования культуры индивидуального и группового здоровья, социокультурной направленности профессионально-прикладной физической культуры, экологии здоровья специалиста и эколого-валеологических подходов к организации деятельности на производстве. Возможности физической культуры могут быть эффективно использованы для совершенствования психических и психофизиологических качеств студентов, которые необходимы при формировании профессиональных компетенций: стрессоустойчивость, нервно-психическая устойчивость, личностная и ситуативная тревожность. Физическая культура будущего специалиста, а также культура его здоровья, интегрирующие в себе экологическое, валеологическое единство, физическое совершенствование и способность к противостоянию факторам производственных рисков, являются новым формирующимся паттерном обоснования значимости социальной роли физической культуры, восприятия будущим профессионалом своего образа в производственном пространстве и коллективным существованием в условиях осуществления профессиональной деятельности.Ключевые слова: социальные аспекты физической культуры, интегративность физической культуры, физическая культура профессионала, корпоративная культура производственного коллектива, социальные возможности физической культуры.
Загрузить

Филологические науки

УДК: 37.016:811.111:81'27:316.77Крапивина М.Ю., Стренева Н.В. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙВ данной работе представлено исследование проблемы организации процесса обучения студентов вуза английскому языку для специальных целей с учётом лингвокультурных особенностей. Автором дана оценка роли английского языка в современном мире и в глобальной экономике. Английский язык продолжает менять языковое поведение людей по всему земному шару и в настоящее время является главным инструментом крупномасштабного двуязычия. В связи с этим в статье выявлены и проанализированы основные лингвокультурные особенности, присущие представителям разных региональных бизнес-сообществ и имеющие отражение в языке профессионального общения. В статье показана растущая потребность в кросс-культурной составляющей программы ESP-курса. Основные требования к данному курсу, такие как анализ потребностей студентов и прагматическая направленность содержания, должны быть скорректированы с учётом культурных особенностей потенциальных профессионалов в своей сфере экономики и пользователей языка. Это подразумевает учёт не только языковых и профессиональных потребностей студентов, но и их культурный опыт. Они должны получить более глубокое понимание культурных ценностей, норм корпоративной культуры, вербальной и невербальной коммуникации, профессионального жаргона, присущих представителям различных культур. Далее в статье изложены основные требования к проектированию курсов обучения ESP в вузе: коммуникативная направленность и учёт лингвокультурных особенностей профессионального общения. На основе этого представлены основные этапы организации курса английского языка для специальных целей: базовый, моделирующий, продуктивный. Описаны основные компоненты каждого этапа: когнитивный, деятельностный, мотивационно-ценностный. Таким образом, автором обоснована необходимость разработки методической и теоретической базы для реализации данной составляющей курса английского языка для специальных целей.Ключевые слова: лингвокультурные особенности, английский язык для специальных целей, коммуникативное поведение, интернациональные бизнес-сообщества, коммуникативная направленность обучения, потенциальные пользователи языка.
Загрузить
УДК: 378.015.31:159.923:37.091.3Мороз В.В. КРЕАТИВНЫЙ ПОДХОД К ПРЕПОДАВАНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКАОдной из основных задач высшей школы в современном мире является достижение универсальных знаний вне географических и политических границ, взаимное познание и взаимодействие культур. Знание профессионально ориентированных иностранных языков позволяет расширить профессиональную компетентность будущего специалиста, открывает доступ к ресурсам мирового значения, делает его конкурентоспособным не только в национальном, но и в мировом масштабе. Креативность как ключевой компонент современной эпохи характеризуется созданием новых идей, а не присвоением информации. Однако вплоть до настоящего времени существует противоречие между декларацией важности развития креативности студентов и доминированием репродуктивного стиля взаимодействия преподавателя и студента в образовательном процессе университета. Применение креативного подхода к процессу обучения позволяет максимально эффективно активизировать самый важный ресурс — человеческий. При креативно-ценностном взаимодействии наиболее полно раскрываются индивидуальные особенности и креативные способности каждого субъекта образовательного процесса, а коллективная деятельность обогащается взаимными ценностями, знаниями и опытом, что приводит к созданию креативного продукта. Диапазон креативных видов деятельности, обладающих потенциалом для обучения профессионально ориентированному иностранному языку, достаточно широкий. Соблюдение некоторых принципов (принцип перемен, случайности, ассоциаций, извлечения информации и др.) и создание определённых условий способствуют эффективной реализации креативного подхода в обучении иностранному языку.Ключевые слова: креативный подход, креативное взаимодействие, преподавание иностранного языка.
Загрузить
УДК: 378.147.091.313:81'243:316.772.5:004.738.5(470.56)Раптанова И.Н. ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ КОММУНИКАЦИОННЫХ ИНТЕРНЕТ-ТЕХНОЛОГИЙСовременного выпускника университета должны характеризовать такие качества, как: умение применять имеющиеся знания на практике; способность выдвигать новые идеи, мыслить неординарно; умение квалифицированно работать с потоком информации (найти нужную информацию, проанализировать её, обобщить, сопоставить, установить закономерности, сделать выводы); умение осуществлять коммуникацию, работать в команде; способность к саморазвитию. Другими словами, общество нуждается в самостоятельно мыслящих гражданах, способных к самореализации на основе объективной самооценки. Количество студентов, осознающих жизненную необходимость самоутверждения и самореализации, постоянно увеличивается. Помочь будущим выпускникам стать полноправными гражданами, отвечающими требованиям современности, должен преподаватель, которому в настоящее время отводится роль помощника и консультанта в осуществлении самостоятельной познавательно-поисковой деятельности студентов. Деятельность преподавателя должна быть направлена не только на проверку знаний и умений студентов, а также на диагностику учебного процесса, чтобы своевременно оказать помощь, если возникают какие-либо трудности. Изучение иностранного языка в университете сопряжено с формированием у студентов коммуникативной компетенции, под которой понимается способность сопоставлять языковые средства с определёнными ситуациями, возможностями и целями общения. Овладение упомянутой компетенцией позволит выпускнику пользоваться иностранным языком в своей дальнейшей профессиональной деятельности. Внедрение в образовательный процесс коммуникационных интернет-технологий значительно облегчит процесс формирования коммуникативной компетенции студентов. Именно новые информационные технологии позволят в полной мере раскрыть потенциальные возможности как преподавателей, так и студентов.Ключевые слова: информационно-коммуникационные технологии, телекоммуникация, иностранный язык, коммуникативная компетенция, самостоятельность, самостоятельная работа.
Загрузить
УДК: 378Фомиченко А.С. ОСОБЕННОСТИ СОЦИАЛЬНОЙ ПЕРЦЕПЦИИВ психолого-педагогическом аспекте межличностное восприятие рассматривалось многими российскими и зарубежными психологами и педагогами. Согласно полученным данным, сформировавшиеся у человека образы других людей, перерабатываясь и обобщаясь, превращаются в информацию, которая регулирует выработку у данного человека определённых форм поведения по отношению к этим людям. Иными словами, в процессе межличностного восприятия и понимания человека человеком формируется определённый набор установок, обобщений, а также эталонов, позволяющий в процессе взаимодействия с другими людьми относить их к определённой категории. Среди социально-перцептивных механизмов, то есть способов, с помощью которых люди понимают, интерпретируют и оценивают других людей, выделяют механизмы эмпатии (понимание другого человека путём эмоционального вчувствования в его переживания), проецирования (неосознанное наделение другого человека собственными мотивами, приписывание ему переживаний и качеств, которые присущи самому оценивающему и которые у оцениваемой личности могут отсутствовать), идентификации (понимание и интерпретация другого человека путём отождествления себя с ним), рефлексии (процесс понимания другого путем размышления за него), стереотипизации (восприятие и оценка другого путём распространения на него характеристик какой-либо социальной группы) и атрибуции. В атрибутивных теориях процесс межличностного познания сводится к стремлению людей построить определённую систему интерпретации поведения друг друга, в частности его причин. Результатом межличностного восприятия, согласно им, является субъективное суждение о причинности поведения другого человека или целая система таких суждений — «каузальных атрибуций».Ключевые слова: социальная перцепция, межличностное восприятие, механизмы восприятия, каузальная атрибуция.
Загрузить
УДК: 378:81-057.875Мосиенко Л.В., Хажгалиева Г.Х. РАЗВИТИЕ ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ КАК ЦЕЛЬ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ Глобализационные, интеграционные процессы, происходящие в мире, в мировом сообществе, выдвигают на первый план новые актуальные вопросы, связанные с формированием личности, способной к активной жизнедеятельности в многонациональной поликультурной среде, обладающей развитым чувством уважения, понимания других культур и народов. В связи с чем возникает необходимость переориентации целей образования на полилоговые способы общения, базирующиеся на уважении многообразия культур, традиций, языков разных народов с учётом принципов поликультурности и языкового плюрализма для формирования целостной картины мира, ценностного самоопределения личности в полилингвальном образовательном пространстве. Полилингвальное образовательное пространство, в нашем понимании, — это сложная, открытая, динамичная реальность, наполненная разнообразными и полифоничными смыслами, помогающими участникам образовательного процесса приобщиться к культурному наследию и культурному процессу в целом для последующей самоидентификации и самореализации в жизни, познании, труде и общении с одной стороны, с другой стороны — позволяющая обрести ценностные личностные смыслы, развить способность к личностной включённости в процесс познания и самопознания. Анализ литературы по проблеме исследования позволил уточнить педагогическую сущность понятия «полилингвальная культура», которая в глобальном масштабе означает совокупность показателей, отражающих уровень «распространённости языков» в образовательном пространстве, а также уровень владения родным и неродными языками в пространстве конкретного социума. В более узком смысле полилингвальная культура — это сложное интегральное личностное образование, включающее когнитивный, ценностный и деятельностный компоненты, характеризующиеся определённым уровнем языковых, лингвострановедческих, культуроведческих знаний, ценностным отношением к языкам и культурам народов — носителей изучаемых языков и к своему родному языку и культуре, активной креативной, коммуникативной деятельностью.Ключевые слова: цель языкового образования, полилингвальное образовательное пространство, полиязыковая личность, полилингвальная культура, ценностное самоопределение.
Загрузить
УДК: 37:001.12/.18Осиянова А.В. ЛИНГВОКОММУНИКАТИВНОЕ ПОРТФОЛИО КАК СРЕДСТВО РЕФЛЕКСИВНОЙ ОЦЕНКИ УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ СТУДЕНТА-ФИЛОЛОГАОбновление стратегий подготовки специалистов, готовых к реализации своих профессиональных умений, социально активных, компетентных, способных к эффективному межличностному взаимодействию, требует адекватных средств самооценки уровня лингвокоммуникативной культуры, выступающей показателем развития субъектов вербальной деятельности. Представленное в статье лингвокоммуникативное портфолио рассматривается в качестве средства рефлексивной оценки учебных достижений студента-филолога, изучающего иностранный язык. Лингвокоммуникативное портфолио представляет собой личный документ, позволяющий студенту самостоятельно определять свой уровень лингвокоммуникативной культуры, научиться адекватно оценивать учебные достижения, видеть цель овладения лингвокоммуникативной культурой, строить индивидуальный маршрут её совершенствования. Выступая средством контроля и оценки конкретных результатов обучения, лингвокоммуникативное портфолио ориентировано на систематизацию опыта овладения лингвокоммуникативной культурой и оказания помощи студенту-филологу при самоанализе и самооценке своей учебной деятельности: что уже достигнуто, каковы его потенциальные возможности. Структурными элементами лингвокоммуникативного портфолио являются: таблица самооценки лингвокоммуникативной культуры студента, контрольные листы для самооценки, индивидуальная программа совершенствования лингвокоммуникативной культуры, впечатления студента от работы с лингвокоммуникативным портфолио. Листы для самооценки соответствуют трём уровням лингвокоммуникативной культуры, по которым осуществляется самооценка: А (воспроизводящий), В (воспроизводяще-творческий), С (творческий). Для каждого из трёх уровней в лингвокоммуникативном портфолио студентам-филологам предлагаются целостные дескрипторы согласно показателям эмотивного, когнитивного, деятельностного и рефлексивного компонентов лингвокоммуникативной культуры, которые могут быть использованы в качестве руководства для педагогов, осуществляющих формирование лингвокоммуникативной культуры в образовательном процессе вуза. Отмечается значимость осмысления студентом полученного опыта рефлексивной деятельности в формировании лингвокоммуникативной культуры на предметном содержании изучаемых дисциплин. Сформулированы условия, позволяющие с помощью лингвокоммуникативного портфолио индивидуализировать процесс формирования лингвокоммуникативной культуры студента-филолога на иностранном языке.Ключевые слова: лингвокоммуникативная культура, рефлексивное портфолио, дескрипторы, таблица самооценки, контрольные листы, индивидуальная программа, самооценка, самоанализ.
Загрузить
УДК: 37: 001.12/.18Осиянова О.М. СИСТЕМА МЕТОДИЧЕСКОГО СОПРОВОЖДЕНИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ В КОМПЕТЕНТНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ПАРАДИГМЕ УНИВЕРСИТЕТСКОГО ОБРАЗОВАНИЯОдной из главных задач современного университетского образования является подготовка выпускников с высоким уровнем профессиональной компетентности и всестороннего личностного развития. Система методического сопровождения самостоятельной работы студентов-филологов являет собой феномен, помогающий развитию личности, способной учиться всю жизнь, самостоятельно обогащая спектр своих знаний и опыт практической деятельности. Самостоятельная работа студентов определена как планируемая работа, осуществляемая по заданию и при методическом руководстве преподавателя, но без его непосредственного участия. Её характеризует присутствие собственной познавательной потребности и мотивов, собственный режим работы, самоконтроль, свобода выбора места и времени выполнения. С целью управления самостоятельной работой студентов-филологов, обеспечения её целенаправленности, непрерывности и результативности разработана система методического сопровождения. Предлагаемая система включает преподавателей и студентов, цель, содержание, методы, формы, средства, деятельность субъектов образовательного процесса. Система является открытой, динамичной, целенаправленной, антропоцентричной, сложной, самоуправляемой. Управление самостоятельной работой со стороны преподавателя и самоуправление — со стороны студента осуществляется с помощью целесообразных ориентиров (целей, принципов, знаний, опыта, стимулов), выступающих инструментальной ориентировочной основой, обеспечивающей переход студентов от пассивной формы обучения к активной. Присвоение студентами системы ориентиров проходит в три этапа: ориентировка преподавателем в условиях самостоятельной работы, совместное обсуждение вариантов использования ориентиров, самостоятельное построение системы ориентиров в соответствии с поставленной задачей. Важную роль в развитии умений самостоятельной работы занимают коллективные занятия во внеучебное время, сотрудничество «по горизонтали» и адекватная оценка полученных результатов. Отмечается значимость опорных дидактических материалов, сформулированы условия эффективности их использования в управлении самостоятельной работой студентов на основе ориентиров. Система методического сопровождения самостоятельной работы студента, ориентированная на «рефлексивное» управление (самоуправление) имеет принципиальное значение для эффективного усвоения предметных знаний.Ключевые слова: самостоятельная работа, рефлексивное управление, ориентиры, ориентировочная деятельность, сотрудничество «по горизонтали».
Загрузить
УДК: 378.147.34Платова Е.Д. ВОЗМОЖНОСТИ КРОСС-КУЛЬТУРНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЫ В РАЗВИТИИ УМЕНИЙ ИНТЕРАКТИВНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СТУДЕНТОВВ статье рассматривается кросс-культурная коммуникация как интерактивная образовательная среда вуза, и описываются её возможности в развитии умений интерактивного взаимодействия студентов. Среди умений интерактивного взаимодействия можно выделить умения коммуникативного, креативного и рефлексивного плана, реализуемые адекватно ситуации взаимодействия на основе имеющихся знаний. Коммуникативные умения интерактивного взаимодействия включают речевые и неречевые умения, первые из которых связаны с умениями речевого восприятия, выражения, воздействия; вторые — с невербальным поведением субъекта взаимодействия. Креативные умения интерактивного взаимодействия способствуют созданию в общении эмоционального комфорта, помогают субъекту уверенно действовать в новых условиях, находить подход к каждому собеседнику. Рефлексивные умения касаются проявления объективного отношения субъекта к собеседнику и ситуации. Кросс-культурная коммуникация — это реальность взаимодействия субъектов (индивидов, групп, организаций), принадлежащих к разным культурам и субкультурам, с целью обмена ценностно-значимой, опосредованной нормами и традициями информацией с помощью принятых в культуре знаковых систем, правил и техник. Возможности кросс-культурной коммуникации в развитии умений интерактивного взаимодействия коммуникативного, креативного и рефлексивного плана проявляются в создании интерактивной образовательной среды, обеспечивающей их развитие через культуру. Характеризуясь плюралистичностью, ситуативностью и непредопределённостью, кросс-культурная образовательная среда включает этносоциокультурный контекст, ситуацию, фоновые знания, речевой акт как взаимодействие субъектов, что придаёт ей свойства интерактивности. В качестве основной единицы развития интерактивных умений студентов представлена коммуникативно-интерактивная задача, лежащая в основе всякого интерактивного метода обучения. Ключевые слова: умения интерактивного взаимодействия, кросс-культурная коммуникация, возможности, интерактивная образовательная среда, коммуникативно-интерактивная задача.
Загрузить
УДК: 81Поляничко М.В., Урбанович Л.Ю. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХИзучение иностранных языков необходимо для людей самых разных возрастов, интересов и профессий. Мир постепенно становится открытым, и у людей появилась возможность налаживать связи с представителями других государств дистанционно, благодаря развитию и популярности сети Интернет. Потребность в изучении иностранных языков возрастает пропорционально росту сотрудничества и развитию цивилизаций. Языки очень разные. В то же время схожи в главном и имеют много общего между собой. Каждый язык использует для выражения мысли звуки, произносимые человеком. Поэтому возникла необходимость выделить из многих аспектов любого языка именно фонетику. Обучение фонетике как продуктивному процессу требует от учащегося знания строения речевого аппарата. Успешное овладение этим умением обеспечит студенту мотивационный уровень и надёжную базу для формирования другой речевой деятельности. В ходе многолетней работы и исследований было замечено, что именно фонетические ошибки являются критическим препятствием к дальнейшему успешному овладению иностранным языком. В области исследования особое внимание уделяется специфике изучения английского языка. Именно в неязыковых вузах затронуты такие аспекты овладения фонетикой, как комплексы фонетических упражнений, артикуляционная гимнастика, быстрое усвоение чтения фонетической транскрипции. Важными аспектами фонетики английского языка являются дифтонги и разное произношение слов-гомографов. Ударение может изменить не только фонетическую транскрипцию слова, но и его семантическое значение. Предметом фонетики в узком её понимании является звуковая субстанция вещания. Фонетические ошибки изучения английского языка проявляются при разговоре со студентами. Несмотря на их обширный пассивный словарный запас, начитанность и понимание правил элементарной грамматики, в ряде случаев невозможно даже понять, на каком языке они изъясняются. Поэтому, начиная с англоязычных детских садов и продолжая школьным материалом, следует обращать больше внимания на фонетику.Ключевые слова: фонетика, транскрипция, артикуляция, звуковой строй, имитация речи, фонетический алфавит, коммуникация, звуки, дифтонги, интонация, гомографы, изучение языка, ударение, фонетическая зарядка.
Загрузить
УДК: 81Тучкова Е.Ю. ПОБУЖДАЮЩИЙ ЭФФЕКТ ИМПРОВИЗАЦИИ В МОДЕЛИРОВАНИИ СИТУАЦИЙ ОБЩЕНИЯСовременные тенденции лингвистического образования направлены в сторону формирования человека культуры, ориентированного на достижение максимального результата и самореализации в условиях глобального информационного пространства. Деятельностный характер общения определяет выбор средств и технологий обучения, способствующих становлению коммуникативной компетенции и гармоничному развитию личности. Ситуации общения при этом выполняют роль необходимого и достаточного условия осуществления речевой деятельности в процессе обучения. Совершенствование характеристик ситуаций общения в процессе обучения иноязычной речевой деятельности приводит к необходимости изучения потенциала проблемно-речевых ситуаций в аспекте акцентуализации их воздействия на речевое поведение обучаемых. Это приводит нас к рассмотрению импровизации как одного из возможных приёмов актуализации вербальной деятельности обучаемых, в том числе побуждающего эффекта импровизации, понимаемого нами как способность воздействовать на продолжительность и качество речевого высказывания в максимально реалистичных ситуациях общения. Основным выводом проведённого исследования является положение о том, что импровизация, формируя у обучаемых умение действовать спонтанно в предлагаемых ситуациях, воздействует на способность принимать коммуникативные решения и нести ответственность за достижение коммуникативной цели общения. Ключевые слова: лингвокоммуникативная культура, ситуации общения, учебно-речевая ситуация, импровизация.
Загрузить
УДК: 81Коробейникова А.А. ПРОИЗНОШЕНИЕ В ПЕНИИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ОРФОЭПИЧЕСКИМИ НОРМАМИГолос человека — это ярчайший признак индивидуальности. Владение голосом обуславливается жизненным опытом человека и уровнем его социально-культурного воспитания. Со времён античной риторики исследовательский интерес к природе человеческого голоса не ослабевает и находит отражение в трудах современных учёных. Последнее отчасти объясняется всё возрастающим числом желающих стать профессионалами в области академического, эстрадного, народного и хорового пения. Имея опыт преподавания дисциплины «Русский язык и культура речи» в Оренбургском государственном институте искусств им. Л. и М. Ростроповичей, мы задались вопросом о том, в коей мере вокалистам следует соблюдать орфоэпические нормы литературного языка. Изучение особенностей произношения в процессе пения обуславливает более глубокое понимание закономерностей функционирования языковой системы в целом, поскольку вокальная речь является составной частью языковой культуры. Пение как «омузыкаленная речь» реализуется в её устной форме. Следовательно, незнание правил русского литературного произношения, а также несоблюдение основных правил и приёмов артикуляции отрицательно влияют на восприятие и понимание текста песни слушателями. Вместе с тем, вокалистам необходимо вдумчиво подходить к соотнесению певческого произношения с естественно-речевым.Ключевые слова: русский литературный язык, устная речь, орфоэпия, пение.
Загрузить
УДК: 811.161.1.37Егорова Н.В. СЛОВА-«КЕНТАВРЫ» В ТЕКСТАХ ДОКУМЕНТОВПоявлению в текстах различных стилей и жанров значительного количества слов в иноязычном написании способствует активное заимствование лексических единиц. Не все слова в латинском написании со временем исчезают из лексического состава, уступая место осваиваемым языком кириллическим единицам, некоторые из них закрепляются в языке не только в качестве слов, но и в качестве первой части сложных слов, вторым компонентом которых оказывается слово в русском написании. Относительно новым явлением можно считать образование так называемых слов-«кентавров». Существуют разные подходы к классификации данной лексики: согласно одному, указанным словам отказано в принадлежности к русскому языку и в возможности фиксировать их лексикографически. Согласно другому подходу, нельзя отрицать их существование в лексической системе русского языка и исключать из описания в толковых словарях. В данной статье рассматриваются особенности функционирования слов-«кентавров» в текстах документов в конце XX — начале XXI в., фиксирования их в составе толковых словарей, анализируются словарные статьи. Исследование показало, что слова-«кентавры» подверглись вторичному заимствованию, теперь уже внутреннему, не пройдя все этапы адаптации заимствованного слова в принимающем языке. Особо стоит подчеркнуть, что внутреннее заимствование было осуществлено одним из наиболее строгих и консервативных в языковом отношении функциональных стилей — официально-деловым стилем литературного языка. Употребление слов-«кентавров» в текстах официально-делового стиля указывает на то, что источниками обогащения лексики в них могут быть слова из текстов других стилей, в частности публицистического и научного.Ключевые слова: слова-«кентавры», заимствованное слово, официально-деловой стиль, словарь, документ.
Загрузить
УДК: 811.161.1'27'37Хрущева О.А. БЛЕНДЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ЗЕРКАЛО КУЛЬТУРЫИсследование языкового материала с позиции лингвокультурологии представляется перспективной и актуальной деятельностью, результаты которой позволяют судить не только о природе языка, но и о сознании его носителей. Данная работа посвящена анализу единиц периферического словообразовательного типа — блендов, которые, однако, получают всё большее распространение в различных языках мира благодаря неординарности формы и содержания. Автор предпринимает попытку изучения блендов современного русского языка во взаимосвязи с культурой нации, а именно отражения национально-культурных концептов в языковых единицах. Установлено, что в основе блендов-культурем помимо стандартных лексических единиц может лежать прецедентное высказывание или устойчивое выражение. Анализ культурно-обусловленных блендов показал, что данные единицы характеризуются особыми эмоционально-оценочными коннотациями. Обращение автора к понятию «культура повседневности» позволило продемонстрировать тематические сферы распространения блендов в русском языке. Исследование блендов русского языка, наделённых культурными коннотациями, даёт возможность сформировать понятие о характере носителей языка и ситуации в стране, позволяет оценить исторические события и нововведения изнутри, с позиции граждан, на основе порождённых ими лексических единиц особого словообразовательного типа, а также судить об отношении народа к тем или иным реалиям. Бленды-культуремы выступают в качестве ключевых слов эпохи и заслуживают внимания не только со стороны лингвистики, но и таких общественных дисциплин, как политология и социология. Ключевые слова: бленд, блендинг, культура повседневности, национальная культура, бленд-культурема, лингвокультурология.
Загрузить
УДК: 81Евстафиади О.В. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ УСЛОВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Полупредикативные условные конструкции, усложняющие структуру элементарного предложения, являются одним из вариантов продолженной синтаксической формы с семантикой условия, в которых условная ситуация представлена имплицитно. Автор обращается к актуальной проблеме межъязыковых преобразований, обеспечивающих достижение адекватности перевода. Описание переводческих трансформаций, применяемых при передаче с английского языка на русский рассматриваемых свёрнутых форм элементарного предложения, обладающих полупредикативностью, осуществлялось при помощи метода структурно-функционального анализа и метода семантико-контекстуального анализа, а также сравнительно-сопоставительного метода. В результате исследования были определены типы полупредикативных конструкций, способных имплицировать условие в художественном тексте на английском языке. Основными из них являются сочетания существительных, местоимений, герундия с предлогами with, without, but for; сочетания герундия с предлогом by; инфинитивы и герундий в позиции подлежащего; инфинитивный оборот с предлогом for; абсолютная конструкция с причастием. Кроме того, были изучены маркеры, позволяющие рассматривать эти синтаксические структуры в качестве условных. Автором были выявлены две основные тенденции передачи полупредикативных условных конструкций с английского языка на русский, а также межъязыковые преобразования, обеспечивающие сохранение неявно выраженного условия в переводе или его экспликацию. Исследование показало, что при передаче полупредикативных конструкций с условной семантикой применяются грамматические трансформации — нулевая трансформация, функциональная замена (конверсия и замена полупредикативной конструкции синонимичной предикативной), которые в ряде случаев влекут за собой не только перестройку синтаксической структуры всего предложения, но и замены лексико-семантического характера.Ключевые слова: условная семантика, полупредикативные конструкции, продолженная синтаксическая форма, маркеры скрытого условия, переводческие трансформации, английский язык.
Загрузить
УДК: 811.111'42Иноземцева Н.В. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТАТЕЙ МЕТОДИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯВ условиях глобализации производственных, научных, социально-политических и культурных проектов международного масштаба возникает объективная потребность в эффективном использовании методической базы для обучения именно английскому языку как иностранному, поскольку сегодня именно английский язык по праву занимает ведущее место среди языков международного общения. В корпус выборки, послужившей базой для нашего исследования, вошли заголовки статей, опубликованных в англоязычных журналах, которые предназначены для теоретиков и практиков в области обучения английскому языку как иностранному, а также материалы интернет-форумов, размещённые в глобальной сети Интернет. В поле исследования включены эквиваленты перевода данных заголовков на русский язык. Результаты исследования показывают, что комплексный характер переводческих трансформаций делает перевод заголовков англоязычных статей таким сложным и трудоёмким процессом.Ключевые слова: статья, методическая статья, трансформация, переводческие трансформации, заголовок.
Загрузить
УДК: 81-26.347.78.034Шидловская И.А. СРЕДСТВА ДОСТИЖЕНИЯ РАВНОЦЕННОГО РЕГУЛЯТИВНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙДанная статья посвящена вопросу равноценного воздействия на читателя оригинальных и переводных поэтических текстов. В рамках исследования затрагиваются вопросы не только адекватности и эквивалентности перевода, но и в большей степени эмотивности содержания. Человек каждый день испытывает множество различных эмоций. Пережитые эмоции он может чувствовать как в настоящий момент времени, так и спустя много лет. По сути, наша жизнь состоит из эмоций, потому что мы постоянно испытываем эмоции, мы грустим, злимся или радуемся, и одни эмоции сменяются другими. Характерной чертой поэтической литературы является выражение эмоционального состояния человека. А концентрированность и смысловая наполненность отличает её от других литературных направлений. Безусловно, все мы знаем, что главная цель художественной литературы — оказать эмоциональное воздействие на читателя. Вызвать у читателя психологический резонанс и посредством чувственного сообщения предоставить ему более яркую, отчётливую картину рациональной стороны художественного произведения, преподнести концептуальный, идеологический, эстетический замысел автора в живой и органичной форме. Актуальность данного исследования определяется необходимостью более углублённого изучения эмоций, отображённых в поэзии русского языка, а также способов их передачи на немецкий язык. Перевод поэтических произведений по праву считается одним из самых сложных и наиболее подверженных «потерям» видов переводческой деятельности. Это всегда представляет определённую сложность, но и в то же время обеспечивает особый интерес к данной теме со стороны переводчика. Однако при всех сложностях и неизбежных потерях перевода нельзя не признать того, что плоды труда переводчиков издавна служили и продолжают служить ведущим средством культурного сообщения между нациями, фундаментом их взаимного духовного обогащения. Проведённый анализ показал, что для точной передачи эмоционального воздействия используются не только переводческие трансформации, характерные для этого жанра, но также и совершенно нетипичные способы отображения чувственного мира человека.Ключевые слова: поэтические произведения, стихотворный перевод, информативная плотность, эмоциональность, переводческие трансформации, семантическое сходство.
Загрузить
УДК: 81-26 (347.78.034)Симутова О.П., Захарова С.В. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТОВ)Статья посвящена вопросу перевода языковой игры с немецкого языка на русский язык. В рамках данной статьи предпринята попытка определить основные приёмы перевода языковой игры, встречающейся в немецкоязычных медиатекстах, с целью установления наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов её передачи на русский язык. Изучение языковой игры в медиатекстах представляется на сегодняшний день актуальным, поскольку в этих текстах содержится богатый арсенал языкового материала, способствующего изучению системы концепций перевода и обобщению положительного опыта в переводческой теории и практике. В ходе нашего исследования мы выяснили, что авторы перевода языковой игры воспользовались теми или иными приёмами перевода, обусловленными определёнными факторами. Так, описательный приём перевода объективно необходим ввиду невозможности подобрать при переводе эквивалент в переводящем языке. Кроме того, описываемые факты, являющиеся в тексте основой языковой игры, зачастую требуют пояснения русскоязычному читателю. Без этого невозможно адекватное понимание авторского замысла и, следовательно, полноценное восприятие текста. Генерализация позволяет автору сохранить полноценность перевода на уровне эмоционально-эстетического восприятия. Калькирование как переводческий приём применяется к тем языковым единицам, которые не имеют непосредственного соответствия в переводящем языке. Лексико-семантическая замена используется для передачи тех лексических единиц, у которых нет прямого соответствия в русском языке, но они могут быть выведены логически. Транслитерационный приём перевода необходим тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения и вместе с тем выделить оттенок специфичности называемого понятия. Самыми распространёнными, на наш взгляд, приёмами перевода языковой игры в немецкоязычных медиатекстах являются калькирование и описательный перевод. Следует отметить, что данная статья не претендует на полное и исчерпывающее описание приёмов перевода языковой игры с немецкого языка на русский. Данная проблематика многогранна и требует более подробного изучения.Ключевые слова: языковая игра, медиатекст, калькирование, генерализация, описательный прием, контаминация, перевод.
Загрузить
УДК: 81'25'322:811.133.1:004.4:004.738.5Переходько И.В., Мячин Д.А. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА КОМПЬЮТЕРНОГО ПЕРЕВОДАДанная статья посвящена исследованию проблем оценки качества машинного перевода, что обусловлено всё возрастающей интернет-коммуникацией с одной стороны и недостаточной разработанностью систем компьютерного перевода, которые в настоящее время не позволяют добиться адекватного перевода, с другой стороны. Подобное исследование позволяет выявить основные причины ошибок при машинном переводе. В данной статье предпринята попытка исследования стратегий взаимодействия Человек — Машина при переводе, а также анализа текстов переводов интернет-сайтов, выполненных с помощью систем компьютерного перевода, на основе лингвостилистического анализа и на основе автоматической обработки текстов с использованием метрики METEOR по методу N-грамм. Анализ извлечённых примеров позволил сделать вывод о том, что наибольшее количество ошибок связано с переводом семантических конструкций. Практическая значимость исследования состоит в том, что разработка системы оценки качества машинного перевода позволяет выявить и систематизировать все недостатки компьютерных программ с целью их дальнейшего совершенствования, т. к. автоматизация процесса перевода сегодня приобретает ключевое значение, т. к. с её помощью возможно выполнять большие объёмы работ.Ключевые слова: интернет-коммуникация, компьютерный перевод, лингвостилистический анализ текста, лексические ошибки, синтаксические ошибки, стилистические ошибки.
Загрузить
УДК: 81-26 (347.78.034)Пасечная Л.А. СУДЕБНАЯ ЛЕКСИКА В РОМАНЕ Ф. КАФКИ «ПРОЦЕСС»: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТОдним из важнейших средств межкультурной коммуникации является художественный перевод. Зачастую писатели, ставя острые проблемы в своих произведениях, обращаются не только к представителям своей нации, но и ко всему мировому сообществу. Одним из таких писателей является Ф. Кафка. Творчеству Ф. Кафки посвящено большое количество исследований таких лингвистов, как, например, А.В. Белобратов, Л.Г. Андреев, Ю.Ю. Данилкова. Предметом исследования данной статьи являются способы перевода судебной лексики, которую Ф. Кафка, юрист по образованию, использует в своих произведениях. Материалом исследования послужил роман Ф. Кафки «Процесс» в оригинале и двух переводах — Р. Райт-Ковалёвой и Г. Ноткина — на русский язык. Использование юридической лексики и в письменной форме, и в устной требует предельной точности, которая достигается, прежде всего, благодаря терминам и большому количеству различных стандартов — «клише», отражающих определённые юридические понятия. При переводе специальной лексики и, в частности, терминов переводчик сталкивается с определёнными трудностями. Необходимы специальные знания в данной науке, ибо научные термины требуют особенно точного перевода. Перевод терминологии осуществляется различными приёмами. В ходе исследования были выделены три наиболее часто используемые авторами способы перевода: калькирование, эквивалентная лексика и смысловое развитие, которые наиболее подходят для адекватной передачи судебной лексики. Несмотря на использование одних и тех же способов перевода судебной лексики, переводчики прибегают к различным терминам родного языка, что подтверждает наличие синонимов при определении юридических понятий и позволяет обоим переводам романа быть эквивалентными и адекватными. Перевод терминов — очень ответственная задача для переводчика. Несмотря на расширение связей между народами, использование всё более эффективных средств коммуникации, переводчик должен учитывать, что каждый язык развивается самостоятельно: в нём действуют собственные языковые реалии, закреплённые культурно-исторические реалии, не имеющие эквивалентов на момент перевода на другие языки. Ключевые слова: судебная лексика, специальная лексика, терминология, способы перевода, эквивалент.
Загрузить
УДК: 811.112.2Захарова Т.В., Снигирева О.М. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫКВ настоящее время практически невозможно представить современное общество без средств массовой информации. Роль СМИ настолько огромна, что их часто называют «четвёртой властью». В наше время газете принадлежит важная роль. Сегодня невозможно представить государственную и общественную жизнь без периодических изданий. Неотъемлемой частью газетной публикации является заголовок: хороший заголовок повышает конкурентоспособность периодического издания в разы и занимает самую сильную позицию в прессе. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Для переводчика при работе с информационно-описательными материалами большое значение имеет умение понять и быстро перевести газетный заголовок. Это умение особо необходимо при устном переводе, переводе с листа и реферировании. Если письменный переводчик может вернуться к проблеме верной передачи заголовка после того, как перевёл всю статью и уяснил для себя её содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет. Для него перевод данного материала обычно начинается с перевода заголовка, а в случае реферирования материала периодической печати положение осложняется в том плане, что именно по заголовку переводчик должен определить, относится ли данный материал к заданной ему теме. Понимание и перевод газетных заголовков представляют собой огромную трудность и требуют большого навыка. В статье представлен анализ определённых трудностей, связанных с использованием лексико-стилистических и грамматических средств. Материалом исследования являются заголовки статей современных немецких газет, таких как «Die Zeit», «Die Welt», «F.A.Z.», «Das Handelsblatt», «Bildzeitung» и др.Ключевые слова: заголовок, метафора, лексико-стилистические особенности, грамматические особенности, перифраза, метонимия.
Загрузить
УДК: 81'37'42:[655.535.52:070.1]Анпилогова Л.В. МОДЕЛИРОВАНИЕ ПОНЯТИЙНОГО ПОТЕНЦИАЛА КОНЦЕПТА «ОБЩЕСТВО» НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА ЗАГОЛОВКОВ ГАЗЕТЫ «КАЗАХСТАНСКАЯ ПРАВДА»В современной периодической печати встречаются самые различные представления об обществе, для осмысления которых необходим системный интегрированный подход, дающий возможность изучения дефиниций термина «общество», используемых в современных печатных СМИ, и наиболее объективно отражающий его сущность. С помощью метода графосемантического моделирования в статье рассматривается интегральная модель, исследующая концепт «общество» на основе анализа заголовков периодического издания Республики Казахстан «Казахстанская правда». Моделирование понятийного потенциала дефиниции общества осуществляется по заголовкам газеты посредством проведения следующих этапов: компонентного анализа заголовков, позволяющего выделить понятийные компонент-единицы; их полевого анализа, способствующего формированию семантических полей; графосемантической репрезентации, включающей определение количественных связей между полями в рамках семантического пространства заголовков газеты и подсчёта общего количества их взаимодействий. Построение графосемантической модели концепта общества проводилось путём анкетирования читателей газеты «Казахстанская правда», в котором приняли участие 40 человек — жителей г. Оренбурга (Россия) и г. Актобе (Казахстан). На основе анализа заголовков газеты была осуществлена лексико-семантическая интерпретация концепта общества, которая позволила дать оценку тематической специфике газеты РК «Казахстанская правда», ориентированной на решение различных вопросов, разнообразных по своей специфике и сложности тем. В статье делается вывод о том, что газета в большей степени рассматривает проблемы единства народа, глобализации, национальной безопасности, ментальности и культуры, затрагивает вопросы экономики, юриспруденции, общественной жизни людей, недостаточное внимание уделяет проблемам политики и СМИ. Ключевые слова: общество, концепт, семантические поля, компонент-единицы, заголовок, графо-семантическое моделирование.
Загрузить
УДК: 32.019.51Кудашова Ю.В. ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ВЫБОРОВ 2016 ГОДАВ условиях глобальной медиатизации современный политический дискурс выступает главной силой, используемой в современных политических коммуникациях. В статье рассматриваются особенности моделирования концепта «дискурс» в рамках различных научных дисциплин и школ. Коммуникативный характер термина «дискурс» подчёркивает понятие «дискурсивная практика». Выявлено, что политический дискурс — это то, что говорит и описывает, как вербально проявляет, «коммуницирует» себя политическая система. Содержательные характеристики политического дискурса тесно связаны с признаками медийного, рекламного и PR-дискурсов. Практику политического дискурса определяют его основные участники (политики, чиновники, их публичные представители, общество, СМИ). Публичное политическое поле моделируется СМИ. Особое положение в публичном политическом дискурсе занимают эксперты, имеющие различные ролевые статусы. Подчёркивается, что в период выборов проблема донесения до целевых групп сообщений, которые смогли бы оказать воздействие на их умонастроения, установки и ценностные предпочтения, становится приоритетной. Дискурсивные практики активно применяются сегодня в такой области политического маркетинг-менеджмента, как бренд-имиджевая коммуникация, которая направлена на моделирование конкурентоспособных образов конкретных институтов и субъектов посредством специализированных технологий имиджирования, брендинга, рекламы, медийного фрейминга и др. Структурными компонентами дискурса бренд-имиджевой коммуникации являются стратегии позиционирования. Анализ дискурсивной практики выборов 2016 года, проведённых в РФ, позволил выявить особенности формирования предвыборных программ политических партий, основных тем дискуссионных площадок форумов, содержания слоганов, используемых в позиционировании программ политических партий, их основные разделы. Важным элементом политического дискурса стали дебаты и встречи с избирателями. Особого внимания заслуживает практика проведения праймериз партией «Единая Россия».Ключевые слова: дискурс, политический дискурс, политические коммуникации, дискурсивные практики, PR-дискурс, дискурс бренд-имиджевой коммуникации, выборы 2016 года.
Загрузить
УДК: 070:27:82.09Дымова И.А. ВЕРОУЧИТЕЛЬНАЯ ПРОБЛЕМАТИКА ПРАВОСЛАВНОЙ ИНТЕРНЕТ-ПУБЛИЦИСТИКИ: ЯЗЫКОВОЙ И СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ На сегодняшний день научных работ по конфессиональной журналистике немного, по православной публицистике — ещё меньше, а количество трудов, посвящённых проблемно-тематическому аспекту, изучаемому, в частности, в языковом и стилистическом аспектах, вообще ничтожно мало, что объясняется периодом длительной изоляции Русской православной церкви от общественной и научной жизни и новизной темы в научной повестке дня довольно молодого научного направления — православной журналистики. Вероучительная проблематика православной интернет-публицистики довольно репрезентативна: 31 материал из 74 изученных нами текстов данного проблемно-тематического блока, что свидетельствует об огромной тяге аудитории к познанию веры и о том, что проповедническая функция православной публицистики находится в явной доминанте, поскольку эти темы священнослужителям даются легко и это является главной частью их работы. Смысловая насыщенность текстов выступлений, злободневность тематики и проблематики, умелое использование риторических приёмов и языковых средств выразительности способствуют успешному достижению цели православных публицистов-священнослужителей — свидетельствовать об истинности Христова учения.Ключевые слова: евангельские тексты и сюжеты, святые таинства церкви, проповедничество.
Загрузить

Главный редактор
Сергей Александрович
МИРОШНИКОВ

Crossref
Cyberleninka
Doi
Europeanlibrary
Googleacademy
scienceindex
worldcat
© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
Главный редактор: С.А. Мирошников
Адрес редакции: 460018, г. Оренбург, проспект Победы, д. 13, к. 2335
Тел./факс: (3532)37-27-78 E-mail: vestnik@mail.osu.ru
1999–2024 © ЦИТ ОГУ