Вестник On-line
Оренбургский государственный университет 19 ноября 2024   RU/EN
Рубрики Вестника
Педагогика
Психология
Другие

Поиск
Vak
Антиплагиат
Orcid
Viniti
ЭБС Лань
Rsl
Лицензия Creative Commons

Февраль 2017, № 2 (202)



УДК: 81-26 (347.78.034)Пасечная Л.А. СУДЕБНАЯ ЛЕКСИКА В РОМАНЕ Ф. КАФКИ «ПРОЦЕСС»: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТОдним из важнейших средств межкультурной коммуникации является художественный перевод. Зачастую писатели, ставя острые проблемы в своих произведениях, обращаются не только к представителям своей нации, но и ко всему мировому сообществу. Одним из таких писателей является Ф. Кафка. Творчеству Ф. Кафки посвящено большое количество исследований таких лингвистов, как, например, А.В. Белобратов, Л.Г. Андреев, Ю.Ю. Данилкова. Предметом исследования данной статьи являются способы перевода судебной лексики, которую Ф. Кафка, юрист по образованию, использует в своих произведениях. Материалом исследования послужил роман Ф. Кафки «Процесс» в оригинале и двух переводах — Р. Райт-Ковалёвой и Г. Ноткина — на русский язык. Использование юридической лексики и в письменной форме, и в устной требует предельной точности, которая достигается, прежде всего, благодаря терминам и большому количеству различных стандартов — «клише», отражающих определённые юридические понятия. При переводе специальной лексики и, в частности, терминов переводчик сталкивается с определёнными трудностями. Необходимы специальные знания в данной науке, ибо научные термины требуют особенно точного перевода. Перевод терминологии осуществляется различными приёмами. В ходе исследования были выделены три наиболее часто используемые авторами способы перевода: калькирование, эквивалентная лексика и смысловое развитие, которые наиболее подходят для адекватной передачи судебной лексики. Несмотря на использование одних и тех же способов перевода судебной лексики, переводчики прибегают к различным терминам родного языка, что подтверждает наличие синонимов при определении юридических понятий и позволяет обоим переводам романа быть эквивалентными и адекватными. Перевод терминов — очень ответственная задача для переводчика. Несмотря на расширение связей между народами, использование всё более эффективных средств коммуникации, переводчик должен учитывать, что каждый язык развивается самостоятельно: в нём действуют собственные языковые реалии, закреплённые культурно-исторические реалии, не имеющие эквивалентов на момент перевода на другие языки. Ключевые слова: судебная лексика, специальная лексика, терминология, способы перевода, эквивалент.

Загрузить
Список использованной литературы:

1. Белобратов, А.В. Процесс «Процесса»: Франц Кафка и его роман-фрагмент (послесловие) / А.В. Белобратов // Франц Кафка. Процесс. — 2006. — С. 279–316.

2. Влахов, C. Непереводимое в переводе Изд-е 2-е, исправ. и доп. / C. Влахов, С. Флорин. — М., 1986. — С. 415.

3. Введенская, Л.А. Риторика для юристов: учебное пособие / Л.А. Введенская. — Ростов– на-Д.: Изд-во «Феникс», 2002. — 576 с.

4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

5. Галанза, Л.П. Немецкая юридическая терминология и особенности ее перевода: На материале терминологии уголовного права / Л.П. Галанза // Правоведение. — 1966. — №1. — С. 120–126.

6. Есенина, С.А Юридическая лексика немецкого языка: учебно-методические рекомендации / С.А. Есенина ; авт.-сост. Т.А. Ленкова. — Ряз. гос. ун-т им. — Рязань, 2011. — 40 с.

7. Кафка, Ф. Собрание сочинений. Процесс: роман. Письмо отцу. Письма Максу Броду. Из писем Фелице / Ф. Кафка; пер с нем. Р. Райт-Ковалевой; сост. Е. Кацевой. — СПб.: Симпозиум, 1999. — 560 с.

8. Комиссаров, В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н, Комиссаров — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

9. Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв, вузов и фак. /Лев Константинович Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Академия, 2005. — 320 с.

10. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. — М.: Изд. ЛКИ, 2007. — 256 с.

11. Найда, Ю. К науке переводить / Ю. Науда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики,: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц.; вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. — М., Межд.отнош., 1978. — С. 114–137.

12. Хижняк, С.П. Юридическая терминология формирование и состав / С.П. Хижняк. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2007. — 136 с.

13. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. — М.: Про-свещение, 1977. — 303 с.

14. Баскакова, Т.А. Процесс над Кафкой: Кафка в русской культуре. Вдоль книжной полки [Электронный ресурс] / Т.А. Баскакова. — Режим доступа: http://russ.ru/Mirovaya-povestka/Process-nad-Kafkoj-Kafka-v-russkoj-kul-ture.

15. Валеев, Д.Х. Арбитражный процесс [Электронный ресурс] / Д.Х. Валеев. — 2010. — Режим доступа: http://uristinfo.net/arbitrazhnoe-protsesualnoe-pravo/170.html.

16. Кафка, Ф. Процесс [Электронный ресурс] / Ф. Кафка; пер с нем. Г. Ноткина. — Режим доступа: http://mreadz.net/new/index.php?id=293661&pages=1.

17. Kafka, F. Der Prozeß [Электронный ресурс] / Franz Kafka. — Режим доступа: www.digbib.org/Franz_Kafka_1883/Der_Prozess.


О статье

Автор: Пасечная Л.А.

Год: 2017


Главный редактор
Сергей Александрович
МИРОШНИКОВ

Crossref
Cyberleninka
Doi
Europeanlibrary
Googleacademy
scienceindex
worldcat
© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
Главный редактор: С.А. Мирошников
Адрес редакции: 460018, г. Оренбург, проспект Победы, д. 13, к. 2335
Тел./факс: (3532)37-27-78 E-mail: vestnik@mail.osu.ru
1999–2024 © ЦИТ ОГУ