УДК: 811.111'42Иноземцева Н.В. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТАТЕЙ МЕТОДИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯВ условиях глобализации производственных, научных, социально-политических и культурных проектов международного масштаба возникает объективная потребность в эффективном использовании методической базы для обучения именно английскому языку как иностранному, поскольку сегодня именно английский язык по праву занимает ведущее место среди языков международного общения. В корпус выборки, послужившей базой для нашего исследования, вошли заголовки статей, опубликованных в англоязычных журналах, которые предназначены для теоретиков и практиков в области обучения английскому языку как иностранному, а также материалы интернет-форумов, размещённые в глобальной сети Интернет. В поле исследования включены эквиваленты перевода данных заголовков на русский язык. Результаты исследования показывают, что комплексный характер переводческих трансформаций делает перевод заголовков англоязычных статей таким сложным и трудоёмким процессом.Ключевые слова: статья, методическая статья, трансформация, переводческие трансформации, заголовок.
Список использованной литературы:
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. — М.: 1975. — 240 с.
2. Бойко, Л.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.Б. Бойко. — Одесса, 1989. — 25 с.
3. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Рифма/. Дата обращения: 08.01.2016.
4. Володарский, В. Российский кинематограф: догоним и перегоним? [Электронный ресурс] /В. Володарский — Режим доступа: http://www.razgovorchiki.ru/arkhiv/volodarskii.htm. Дата обращения: 08.03.2016.
5. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов.– М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
6. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. — М., Р.Валент, 2001. — 200 с.
7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 250 с.
8. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского на русский / В.Н. Комиссаров, Я.П. Рецкер, В.И. Тархов. — М.: Высшая школа, 1965. — 287 с.
9. Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л.К. Латышев, В.И. Провоторов. — М., 2001 — 136 с.
10. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. — М., 2009. — 213 с.
11. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая. — М., 1963. — 125 с.
12. Матусевич, М.И. Введение в общую фонетику / М.И. Матусевич. — М., 1941. — 135 с.
13. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М., 1980. — 269 с.
14. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И. Рецкер. — М., Р.Валент, 2009. — 240 с.
15. Швейцер, А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. — М., Наука, 1988. — 215 с.
16. «The Reading Teacher Journal» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: www. reading.org/general/Publications/Journals/RT.aspx.
17. Journal «Applied Linguistics» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: applij.oxfordjournals.org.
18. «RELC Journal» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://rel.sagepub.com/.
19. «The Journal of Adolescent & Adult Literacy» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.reading.org/general/publications/Journals/JAAL.aspx.
20. Nate [Электронный ресурс]. — Режим доступа: www.nate.org.uk.
21. «English Teaching FORUM» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://exchanges.state.gov/englishteaching/forum-journal.html
О статье
Автор: Иноземцева Н.В.
Год: 2017
|