|
|
|
Февраль 2017, № 2 (202), стр. 92–96doi: 10.25198/1814-6457-2017-202-2-92-96
УДК: 81'25'322:811.133.1:004.4:004.738.5Переходько И.В., Мячин Д.А. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА КОМПЬЮТЕРНОГО ПЕРЕВОДАДанная статья посвящена исследованию проблем оценки качества машинного перевода, что обусловлено всё возрастающей интернет-коммуникацией с одной стороны и недостаточной разработанностью систем компьютерного перевода, которые в настоящее время не позволяют добиться адекватного перевода, с другой стороны. Подобное исследование позволяет выявить основные причины ошибок при машинном переводе. В данной статье предпринята попытка исследования стратегий взаимодействия Человек — Машина при переводе, а также анализа текстов переводов интернет-сайтов, выполненных с помощью систем компьютерного перевода, на основе лингвостилистического анализа и на основе автоматической обработки текстов с использованием метрики METEOR по методу N-грамм. Анализ извлечённых примеров позволил сделать вывод о том, что наибольшее количество ошибок связано с переводом семантических конструкций. Практическая значимость исследования состоит в том, что разработка системы оценки качества машинного перевода позволяет выявить и систематизировать все недостатки компьютерных программ с целью их дальнейшего совершенствования, т. к. автоматизация процесса перевода сегодня приобретает ключевое значение, т. к. с её помощью возможно выполнять большие объёмы работ.Ключевые слова: интернет-коммуникация, компьютерный перевод, лингвостилистический анализ текста, лексические ошибки, синтаксические ошибки, стилистические ошибки.
Список использованной литературы:
1. Никифорова, Н.Ю. Лингвопрагматическая специфика рекламных текстов в компьютерно-опосредованном дискурсе и приемы их локализации [Электронный ресурс] / Н.Ю. Никифорова // Вестник ВолГУ. — Серия 9: Исследования молодых ученых. — 2013. — №11. — URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvopragmaticheskaya-spetsifika-reklamnyh-tekstov-v-kompyuterno-oposredovannom-diskurse-i-priemy-ih-lokalizatsii (дата обращения: 27.12.2016).
2. Oxford University Press [Электронный ресурс]. — Oxford Dictionariesа, 2016. — Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/
3. Бабина, О.И. Языковая личность переводчика и машинный перевод [Электронный ресурс] / О.И. Бабина // Вестник ЧелГУ. — 2011. — №24. — URL: http://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-perevodchika-i-mashinnyy-perevod (дата обращения: 27.12.2016).
4. Densmer, L. Light and Full MT Post-Editing Explained / MORAVIA [Электронный ресурс] / L. Densmer. — Режим доступа: http://info.moravia.com/blog/bid/353532/Light-and-Full-MT-Post-Editing-.
5. Чакырова, Ю.И. Постредактирование в транслатологической парадигме [Электронный ресурс] / Ю.И. Чакырова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — 2013. — №8. — URL: http://cyberleninka.ru/article/n/postredaktirovanie-v-translatologicheskoy-paradigme (дата обращения: 27.12.2016).
6. Nagao, M. A New Method of N-gram Statistics for Large Number of n and Automatic Extraction of Words and Phrases from Large Text Data of Japanese / M. Nagao, S. Mori // In Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics (COLING 1994). — Kyoto, Japan, 1994.
О статье
Авторы: Переходько И.В., Мячин Д.А.
Год: 2017
doi: 10.25198/1814-6457-2017-202-2-92-96
|
|
Главный редактор |
Сергей Александрович МИРОШНИКОВ |
|
|