|
|
|
Zaharova T.V., Snigireva O.M. LANGUAGE SPECIFICITY OF GERMAN-LANGUAGE NEWSPAPER HEADLINES AND PRACTICAL DIFFICULTIES IN TRANSLATING THEM INTO RUSSIANNowadays it is impossible to imagine the modern society without mass media. The role of the mass media is so huge, so that they are often called as “the fourth power”. Today a newspaper performs an important function, so that it is impossible to imagine the state and social life without the periodical editions. The title is an integral part of the news-publication, because a good title substantially increases the competitiveness of a periodical edition and takes up the strongest position in the press. That's why in the first instance readers pay attention to it. The ability to understand and to translate quickly a newspaper title has a considerable importance for a translator by the work with information-descriptive materials. This ability is especially necessary in an oral translation, unseen translation, and abstracting. A translator can return to the problem of a right translation of a title after the whole article has been translated and its content has been totally comprehended. But an interpreter on the contrary doesn't have such possibility, because an interpretation usually begins with translation of a title, and in the event of an abstracted material of a periodical edition the situation becomes complicated, because a translator has to define by a title,whether the material belongs to the given theme. It's quite difficult to understand and to translate newspaper titles and moreover it demands a great skill. The article presents an analysis of certain difficulties connected with using of lexical-stylistic and grammatical means. The materials of the research are titles of such modern German newspapers as “Die Zeit”, “Die Welt”, “F.A.Z.”, “Das Handelsblatt”, “Bildzeitung” etc. Key words: title, metaphor, lexical-stylistic particularities, grammatical particularities, paraphrase, metonymy.
References:
1. Ahmanova, O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov / O.S. Ahmanova. — 4-e izd., stereotipnoe. — Moskva: KomKniga, 2007. — 576 s.
2. Vejman, R. Novaya kritika i razvitie burzhuaznogo literaturovedeniya. Istoriya i kritika novejshih metodov interpretacii / R. Vejman. — Moskva: Progress, 1965. — S. 274.
3. Vinokur, G.O. YAzyk nashej gazety / G.O. Vinokur. — Sankt-Peterburg. — Izd. LEF, 2001. — 186 s.
4. Kachaev, D.A. Socio-kul'turnyj i intertekstual'nyj komponenty v gazetnyh zagolovkah (na materiale rossijskoj pressy 2000-2006 gg.).: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk / D.A. Kachaev. — Rostov-na-Donu, 2007. — 25 s.
5. Literaturnaya ehnciklopediya: slovar' literaturnyh terminov [EHlektronnyj resurs] / Pod red. N. Brodskogo, A. Lavreckogo, EH. Lunina, V. L'vova. — Moskva: izd-vo L. D. Frenkel', 1925. — Rezhim dostupa: http://dic.academic.ru. — 03.03.2015.
6. Majdanova, L.M. YAzyk i kompoziciya gazetnogo teksta: teoriya i praktika / L.M. Majdanova, EH.A. Lazareva // Sbornik statej: Sverdlovsk. — Izdatel'stvo Ural'skogo universiteta, 1987. — 196 s.
7. Ozhegov, S.I. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka [EHlektronnyj resurs] / S.I. Ozhegov. — Rezhim dostupa: http://www.ozhegov.org.
8. Osobennosti perevoda gazetnyh zagolovkov [EHlektronnyj resurs]. — Rezhim dostupa: http:// http://bibliofond.ru.
9. Praktika perevoda s nemeckogo yazyka na russkij: leksicheskie i grammaticheskie problemy / Pod red. YU.V.Kurnosova. — Moskva: R. Valent, 2009. — 189 s.
10. Solganik, G.YA. YAzyk politiki, yazyk SMI (gazety) i literaturnyj yazyk / Pod red. prof. G.YA. Solganika. — Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta; fakul'tet zhurnalistiki MGU imeni M.V. Lomonosova, 2012. — S. 245–262.
11. Hizhnyak, I.M. Trudnosti perevoda zagolovkov anglijskoj i amerikanskoj pressy [EHlektronnyj resurs] / I.M. Hizhnyak. — Rezhim dostupa: http://www.sgu.ru.
12. http://www.faz.net [ehlektronnyj resurs]
13. http://www.berlin.de [ehlektronnyj resurs]
About this article
Authors: Zaharova T.V., Snigireva O.M.
Year: 2017
|
|
Editor-in-chief |
Sergey Aleksandrovich MIROSHNIKOV |
|
|