|
|
|
УДК: 811.112.2Захарова Т.В., Снигирева О.М. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫКВ настоящее время практически невозможно представить современное общество без средств массовой информации. Роль СМИ настолько огромна, что их часто называют «четвёртой властью». В наше время газете принадлежит важная роль. Сегодня невозможно представить государственную и общественную жизнь без периодических изданий. Неотъемлемой частью газетной публикации является заголовок: хороший заголовок повышает конкурентоспособность периодического издания в разы и занимает самую сильную позицию в прессе. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Для переводчика при работе с информационно-описательными материалами большое значение имеет умение понять и быстро перевести газетный заголовок. Это умение особо необходимо при устном переводе, переводе с листа и реферировании. Если письменный переводчик может вернуться к проблеме верной передачи заголовка после того, как перевёл всю статью и уяснил для себя её содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет. Для него перевод данного материала обычно начинается с перевода заголовка, а в случае реферирования материала периодической печати положение осложняется в том плане, что именно по заголовку переводчик должен определить, относится ли данный материал к заданной ему теме. Понимание и перевод газетных заголовков представляют собой огромную трудность и требуют большого навыка. В статье представлен анализ определённых трудностей, связанных с использованием лексико-стилистических и грамматических средств. Материалом исследования являются заголовки статей современных немецких газет, таких как «Die Zeit», «Die Welt», «F.A.Z.», «Das Handelsblatt», «Bildzeitung» и др.Ключевые слова: заголовок, метафора, лексико-стилистические особенности, грамматические особенности, перифраза, метонимия.
Список использованной литературы:
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — 4-е изд., стереотипное. — Москва: КомКнига, 2007. — 576 с.
2. Вейман, Р. Новая критика и развитие буржуазного литературоведения. История и критика новейших методов интерпретации / Р. Вейман. — Москва: Прогресс, 1965. — С. 274.
3. Винокур, Г.О. Язык нашей газеты / Г.О. Винокур. — Санкт-Петербург. — Изд. ЛЕФ, 2001. — 186 с.
4. Качаев, Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.).: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д.А. Качаев. — Ростов-на-Дону, 2007. — 25 с.
5. Литературная энциклопедия: словарь литературных терминов [Электронный ресурс] / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова. — Москва: изд-во Л. Д. Френкель, 1925. — Режим доступа: http://dic.academic.ru. — 03.03.2015.
6. Майданова, Л.М. Язык и композиция газетного текста: теория и практика / Л.М. Майданова, Э.А. Лазарева // Сборник статей: Свердловск. — Издательство Уральского университета, 1987. — 196 с.
7. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / С.И. Ожегов. — Режим доступа: http://www.ozhegov.org.
8. Особенности перевода газетных заголовков [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:// http://bibliofond.ru.
9. Практика перевода с немецкого языка на русский: лексические и грамматические проблемы / Под ред. Ю.В.Курносова. — Москва: Р. Валент, 2009. — 189 с.
10. Солганик, Г.Я. Язык политики, язык СМИ (газеты) и литературный язык / Под ред. проф. Г.Я. Солганика. — Москва: Издательство Московского университета; факультет журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, 2012. — С. 245–262.
11. Хижняк, И.М. Трудности перевода заголовков английской и американской прессы [Электронный ресурс] / И.М. Хижняк. — Режим доступа: http://www.sgu.ru.
12. http://www.faz.net [электронный ресурс]
13. http://www.berlin.de [электронный ресурс]
О статье
Авторы: Захарова Т.В., Снигирева О.М.
Год: 2017
|
|
Главный редактор |
Сергей Александрович МИРОШНИКОВ |
|
|