Vestnik On-line
Orenburg State University may 02, 2024   RU/EN
Headings of Vestnik
Pedagogics
Psychology
Other

Search
Vak
Антиплагиат
Orcid
Viniti
ЭБС Лань
Rsl
Лицензия Creative Commons

February 2017, № 2 (202)



Pasechnaya L.A. JUDICIAL VOCABULARY IN THE NOVEL OF F. KAFKA “THE PROCESS”: TRANSLATION ASPECTOne of the most important means of intercultural communication is literary translation. Writers, putting severe problems in their works, refer not only to the representatives of the nation, but to the entire world community. One of these writers is F. Kafka. Many linguists such as A.V. Belobratov, L.G. Andreyev, J.J. Danilkov devoted a large number of their studies to the works of F. Kafka. The subject of the research in this article is ways to translate the judicial vocabulary, which Kafka, a lawyer by training, uses in his works. Kafka's novel “The Trial” in the original and two translations — by R. Wright-Kovaleva and G. Notkina into Russian served as the material of the study. The use of judicial vocabulary in writing and orally requires extreme accuracy, which is achieved primarily through terms and a large number of different standards — “cliché”, reflecting certain legal concepts. When translating special vocabulary and, in particular, the terms translator faces with certain difficulties. Special knowledge in the particular science is needed for scientific terms require particularly accurate translation. Terminology translation is carried out by various methods. The study identified three most frequently used author's methods of translation: loan-translation, selection of equivalent vocabulary and semantic development that are best suited for the adequate representation of the legal vocabulary. Despite using the same ways of translation of judicial vocabulary, translators have resorted to various terms of native language, which confirms the presence of synonyms when defining legal concepts and allows both translations of the novel to be equivalent and adequate. The translation of terminology is a very important task for the translator. Despite the expansion of relations between peoples, the use of more effective means of communication, the translator must take into account that each language develops independently: it has its own linguistic realities and cultural-historical realities that have no equivalent at the time of translation into other languages.Key words: judicial vocabulary, special vocabulary, terminology, methods of translation, equivalent.

Download
References:

1. Belobratov, A.V. Process «Processa»: Franc Kafka i ego roman-fragment (posleslovie) / A.V. Belobratov // Franc Kafka. Process. — 2006. — S. 279–316.

2. Vlahov, C. Neperevodimoe v perevode Izd-e 2-e, isprav. i dop. / C. Vlahov, S. Florin. — M., 1986. — S. 415.

3. Vvedenskaya, L.A. Ritorika dlya yuristov: uchebnoe posobie / L.A. Vvedenskaya. — Rostov–na-D.: Feniks, 2002. — 576 s.

4. Vinogradov, V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) / V.S. Vinogradov. — M.: Izd-vo in-ta obshchego srednego obrazovaniya RAO, 2001. — 224 s.

5. Galanza, L.P. Nemeckaya yuridicheskaya terminologiya i osobennosti ee perevoda: Na materiale terminologii ugolovnogo prava / L.P. Galanza // Pravovedenie. — 1966. — №1. — S. 120–126.

6. Esenina, S.A YUridicheskaya leksika nemeckogo yazyka: uchebno-metodicheskie rekomendacii / S.A. Esenina ; avt.-sost. T.A. Lenkova. — Ryaz. gos. un-t im. — Ryazan', 2011. — 40 s.

7. Kafka, F. Sobranie sochinenij. Process: roman. Pis'mo otcu. Pis'ma Maksu Brodu. Iz pisem Felice / F. Kafka; per s nem. R. Rajt-Kovalevoj; sost. E. Kacevoj. — SPb.: «Simpozium», 1999. — 560 s.

8. Komissarov, V.N.Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. / V.N, Komissarov — M.: Vyssh. shk., 1990. — 253 s.

9. Latyshev, L.K. Tekhnologiya perevoda: Ucheb. Posobie dlya stud. lingv, vuzov i fak. /Lev Konstantinovich Latyshev. — 2-e izd., pererab. i dop. — M.: Akademiya, 2005. — 320 s.

10. Lejchik, V.M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura / V.M. Lejchik. — M.: Izd. LKI, 2007. — 256 s.

11. Najda, YU. K nauke perevodit' / YU. Nauda // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistiki,: Sbornik statej: Per. s angl., nem., franc.; vstupitel'naya stat'ya i obshchaya red. perevoda V.N. Komissarova. — M., Mezhd.otnosh., 1978. — S. 114–137.

12. Hizhnyak, S.P. YUridicheskaya terminologiya formirovanie i sostav / S.P. Hizhnyak. — Saratov: Izd. Saratovskogo un-ta, 2007. — 136 s.

13. SHmelev, D.N. Sovremennyj russkij yazyk. Leksika / D.N. SHmelev. — M.: Pro-sveshchenie, 1977. — 303 s.

14. Baskakova, T.A. Process nad Kafkoj: Kafka v russkoj kul'ture. Vdol' knizhnoj polki [EHlektronnyj resurs] / T.A. Baskakova. — Rezhim dostupa: http://russ.ru/Mirovaya-povestka/Process-nad-Kafkoj-Kafka-v-russkoj-kul-ture.

15. Valeev, D.H. Arbitrazhnyj process [EHlektronnyj resurs] / D.H. Valeev. — 2010. — Rezhim dostupa: http://uristinfo.net/arbitrazhnoe-protsesualnoe-pravo/170.html.

16. Kafka, F. Process [EHlektronnyj resurs] / F. Kafka; per s nem. G. Notkina. — Rezhim dostupa: http://mreadz.net/new/index.php?id=293661&pages=1.

17. Kafka, F. Der Prozeß [EHlektronnyj resurs] / Franz Kafka. — Rezhim dostupa: www.digbib.org/Franz_Kafka_1883/Der_Prozess.


About this article

Author: Pasechnaya L.A.

Year: 2017


Editor-in-chief
Sergey Aleksandrovich
MIROSHNIKOV

Crossref
Cyberleninka
Doi
Europeanlibrary
Googleacademy
scienceindex
worldcat
© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
Главный редактор: С.А. Мирошников
Адрес редакции: 460018, г. Оренбург, проспект Победы, д. 13, к. 2335
Тел./факс: (3532)37-27-78 E-mail: vestnik@mail.osu.ru
1999–2024 © CIT OSU