Vestnik On-line
Orenburg State University november 20, 2024   RU/EN
Headings of Vestnik
Pedagogics
Psychology
Other

Search
Vak
Антиплагиат
Orcid
Viniti
ЭБС Лань
Rsl
Лицензия Creative Commons

April 2017, № 4 (204)



Fedoriniv A.V. LEXICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION INTO FRENCH OF THE STORY OF A.S. PUSHKIN “QUEEN OF SPADES”Strengthening of Russia on the international scene promotes the increasing interest in her life, literature. Particular interest of foreign readers is shown to works of art of classics: I.S. Turgenev, L.N. Tolstoy, F.M. Dostoyevsky, A.S. Pushkin, etc. which are translated into French not always qualitatively. In translation of the story of A.S. Pushkin “Queen of spades” from Russian into French lexical transformations come to light. The quantitative and qualitative analysis has shown that the most frequency transformations in translation are additions (19,8 %), replacements (67,5 %), omissions (11,6 %), shifts (1,1 %). The algorithm of preparation for the translation of the literary text is offered. First, acquaintance to all historical events reflected in the work of art of the author. Secondly, studying of all chronicles in which there is information, useful to the translator. Thirdly, acquaintance to customs and traditions of ethnos into which language the literary text will be translated. Fourthly, finding of the paremias presenting difficulty for the translator; selection of an equivalent by him. Fifthly, identification of realities of the authentic text, their explanation. Sixthly, use of tracks and figures of the art text. Seventhly, preservation of “language” of the writer. Eighthly, respect for adequacy and equivalence of the translation of the literary work at the lexical and syntactic levels. The reasons which have reduced translation quality are established: 1) difficulties in translation: a) realities; b) paremias; 2) distinction in a language picture of the world: les laquais — servants, but not waiters — les garçons; 3) there is no concept “middle name” of French for the official address to people; 4) omission of toponyms and proper names; 5) insufficient knowledge translator of historical events and positions; 6) the big percent of omissions in the translating language has indicated certain difficulties in translation of realities and aspiration of the translator to economy of language means that it is inherent in French. The offered variants of translation will give to the work of art more color, expressivity and adequacy. Key words: cross-cultural communication, the translation, the art text, a language picture of the world, the authentic text, the source language translating language, lexical transformations.

Download
References:

1. Barhudarov, L.S. YAzyk i perevod: Voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda / L.S. Barhudarov. — M.: Izdatel'stvo LKI, 2014. — 240 s. — ISBN 978-5-382-01524-8.

2. Vinogradov, V.S. Leksicheskie voprosy perevoda hudozhestvennoj prozy / V.S. Vinogradov. — 1978. — S. 8.

3. Garbovskij, N.K. Opredelenie perevoda [EHlektronnyj resurs] / N.K. Garbovskij. — Rezhim dostupa: linguistics-konspect.org/?content=2601. — Data obrashcheniya: 28 dekabrya 2016.

4. Goryaev, S. Opredelenie perevoda [EHlektronnyj resurs] / S. Goryaev. — Rezhim dostupa: http://perevod.name/opredeleniya-perevoda.

5. Istoriya Rossii. Knyaz' YAroslav Mudryj [EHlektronnyj resurs]. — Rezhim dostupa: http://historykratko.com/knyaz-yaroslav-mudryj.

6. Komissarov, V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) / Reprintnoe vosproizvedenie izdaniya 1990 g. / V.N. Komissarov. — M.: Al'yans, 2013. — 253 s. — ISBN 978-5-01872-024-0.

7. Levickaya, T.R. Teoriya i praktika perevoda s anglijskogo yazyka na russkij / T.R. Levickaya, A.M. Fiterman. — 2-e izd., ispr. i dop. — M.: Izd-vo URAO, 2000. — 125 s.

8. Novikov, YU. Opredelenie perevoda [EHlektronnyj resurs] / YU. Novikov. — Rezhim dostupa: http://perevod.name/opredeleniya-perevoda.

9. Parshin, A. Teoriya i praktika perevoda [EHlektronnyj resurs] / A. Parshin. — Rezhim dostupa: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm.

10. Pushkin, A.S. Povesti pokojnogo Ivana Petrovicha Belkina [Tekst] [EHlektronnyj resurs] / A.S Pushkin. — Rezhim dostupa: http://www.lib.ru/litra/PUSHKIN/belkin.txt.

11. Slovar' lingvisticheskih terminov [EHlektronnyj resurs]. — Izd-e 5. — Nazran', 2010. — 280 s. — Rezhim dostupa: http://gerebilo.ucoz.ru/

12. Stat'ya “Perevod” v Vikipedii. [EHlektronnyj resurs]. — Rezhim dostupa: http://perevod.name/opredeleniya-perevoda.

13. Trekhfaznaya model' Otto Kade [EHlektronnyj resurs]. — Rezhim dostupa: englishschool12.ru>publ/vse_dlja…gtvse…otto…kade/65…

14. SHvejcer, A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty / A.D. SHvejcer. — Izd. 3-e — M.: Izdatel'stvo: Librokom, 2012. — 216 s. — ISBN 978-5-397-03246-9.

15. Lederer, M. Interpréter pour traduire / M. Lederer. — Paris: Gallimard, 1997. — P. 31.

16. Mounin, G. Les problèmes théoriques de la traduction / G. Mounin. — Paris: Gallimard, 1997. — 296 r.

17. Pouchkine, Alexandre Récits de feu Ivan Pétrovitch Belkine [Texte] [Ehlektronnyj resurs] / Alexandre Pouchkine. — Rezhim dostupa: http://www.twirpx.com/file/1074308/.


About this article

Author: Fedorinov A.V.

Year: 2017


Editor-in-chief
Sergey Aleksandrovich
MIROSHNIKOV

Crossref
Cyberleninka
Doi
Europeanlibrary
Googleacademy
scienceindex
worldcat
© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
Главный редактор: С.А. Мирошников
Адрес редакции: 460018, г. Оренбург, проспект Победы, д. 13, к. 2335
Тел./факс: (3532)37-27-78 E-mail: vestnik@mail.osu.ru
1999–2024 © CIT OSU