Вестник On-line
Оренбургский государственный университет 22 декабря 2024   RU/EN
Рубрики Вестника
Педагогика
Психология
Другие

Поиск
Vak
Антиплагиат
Orcid
Viniti
ЭБС Лань
Rsl
Лицензия Creative Commons

Апрель 2017, № 4 (204)



УДК: 811.133.1'255.2Федоринов А.В. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ПОВЕСТИ А.С. ПУШКИНА «ПИКОВАЯ ДАМА»Укрепление России на международной арене способствует возрастающему интересу к её жизни, литературе. Особый интерес у иностранных читателей проявляется к художественным произведениям классиков: И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.С. Пушкина и др., которые переведены на французский язык не всегда качественно. В переводе повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» с русского на французский язык выявляются лексические преобразования. Количественный и качественный анализ показал, что самыми частотными преобразованиями в переводе являются добавления (19,8 %), замены (67,5 %), опущения (11,6 %), перестановки (1,1 %). Предлагается алгоритм подготовки к переводу литературного текста. Во-первых, знакомство со всеми историческими событиями, отражёнными в художественном произведении автора. Во-вторых, изучение всех хроник, в которых находится полезная для переводчика информация. В-третьих, знакомство с обычаями и традициями этноса, на язык которого будет переводиться литературный текст. В-четвёртых, нахождение паремий, представляющих трудность для переводчика; подбор им эквивалента. В-пятых, выявление реалий аутентичного текста, их объяснение. В-шестых, использование троп и фигур художественного текста. В-седьмых, сохранение языка писателя. В-восьмых, соблюдение адекватности и эквивалентности перевода литературного произведения на лексическом и синтаксическом уровнях. Выявлены причины, снизившие качество перевода: 1) трудности в переводе: а) реалий; б) паремий; 2) различие в языковой картине мира: les laquais — прислуга, а не официанты — les garçons; 3) отсутствует понятие отчества во французском языке для официального обращения к людям; 4) опущение топонимов и имён собственных; 5) недостаточные знания переводчиком исторических событий и должностей; 6) большой процент опущений в переводящем языке указал на определённые трудности в переводе реалий и стремление переводчика к экономии языковых средств, что присуще французскому языку. Предложенные варианты перевода придадут художественному произведению больше колорита, экспрессивности и адекватности. Ключевые слова: межкультурная коммуникация, перевод, художественный текст, языковая картина мира, аутентичный текст, исходный язык, переводящий язык, лексические преобразования.

Загрузить
Список использованной литературы:

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. — М.: Издательство ЛКИ, 2014. — 240 с. — ISBN 978-5-382-01524-8.

2. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. — 1978. — С. 8.

3. Гарбовский, Н.К. Определение перевода [Электронный ресурс] / Н.К. Гарбовский. — Режим доступа: linguistics-konspect.org/?content=2601. — Дата обращения: 28 декабря 2016.

4. Горяев, С. Определение перевода [Электронный ресурс] / С. Горяев. — Режим доступа: http://perevod.name/opredeleniya-perevoda.

5. История России. Князь Ярослав Мудрый [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://historykratko.com/knyaz-yaroslav-mudryj.

6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Репринтное воспроизведение издания 1990 г. / В.Н. Комиссаров. — М.: Альянс, 2013. — 253 с. — ISBN 978-5-01872-024-0.

7. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 125 с.

8. Новиков, Ю. Определение перевода [Электронный ресурс] / Ю. Новиков. — Режим доступа: http://perevod.name/opredeleniya-perevoda.

9. Паршин, А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] / А. Паршин. — Режим доступа: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm.

10. Пушкин, А.С. Повести покойного Ивана Петровича Белкина [Текст] [Электронный ресурс] / А.С Пушкин. — Режим доступа: http://www.lib.ru/litra/PUSHKIN/belkin.txt.

11. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. — Изд-е 5. — Назрань, 2010. — 280 с. — Режим доступа: http://gerebilo.ucoz.ru/

12. Статья «Перевод» в Википедии. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://perevod.name/opredeleniya-perevoda.

13. Трехфазная модель Отто Каде [Электронный ресурс]. — Режим доступа: englishschool12.ru>publ/vse_dlja…gtvse…otto…kade/65…

14. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. — Изд. 3-е — М.: Издательство: Либроком, 2012. — 216 с. — ISBN 978-5-397-03246-9.

15. Lederer, M. Interpréter pour traduire / М. Lederer. — Paris: Gallimard, 1997. — P. 31.

16. Mounin, G. Les problèmes théoriques de la traduction / G. Mounin. — Paris: Gallimard, 1997. — 296 р.

17. Pouchkine, Alexandre Récits de feu Ivan Pétrovitch Belkine [Texte] [Электронный ресурс] / Alexandre Pouchkine. — Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/1074308/.


О статье

Автор: Федоринов А.В.

Год: 2017


Главный редактор
Сергей Александрович
МИРОШНИКОВ

Crossref
Cyberleninka
Doi
Europeanlibrary
Googleacademy
scienceindex
worldcat
© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
Главный редактор: С.А. Мирошников
Адрес редакции: 460018, г. Оренбург, проспект Победы, д. 13, к. 2335
Тел./факс: (3532)37-27-78 E-mail: vestnik@mail.osu.ru
1999–2024 © ЦИТ ОГУ