|
|
|
Shidlovskaya I.A. MEANS OF ACHIEVING EQUIVALENCE OF THE REGULATORY IMPACT WHEN TRANSLATING POETRY FROM GERMAN INTO RUSSIANThis article is devoted to the issue of an equivalent impact on the reader's original and translated poetic texts. The study raises issues not only to the adequacy and the translation equivalence, but also, increasingly emotive content. Man every day experience many different emotions. The experiences emotions he may feel like at this point in time, so many years later. In fact, our life is made up of emotions, because we constantly experience emotions, we are sad, angry or pleased, and some emotions are replaced by others. A characteristic feature of poetic literature is the expression of man's emotional state. A concentration and semantic content distinguishes it from other literary movements. Of course, we all know that the main purpose of literature have an emotional impact on the reader. Call the reader the psychological resonance, and by sensory messages to provide him with a bright, clear picture of the rational side of a work of art, to present a conceptual, ideological, aesthetic intent of the author in a lively and organic form. The relevance of this study is determined by the need for more in-depth study of emotions displayed in the poetry of the Russian language, as well as ways to transfer them into German. Translation of poetry is considered one of the most difficult and the most prone to “losses” types of translation. It always is a certain difficulty, but at the same time provides a special interest in this subject on the part of the translator. However, despite all the difficulties and the inevitable transfer of losses cannot be denied that the fruits of the labor of translators has long served and continue to serve as the leading means of cultural communication between the nations, the foundation of their mutual spiritual enrichment. The analysis showed that for the accurate transmission of the emotional impact are not only interpreting the transformation characteristic of the genre, but also quite unusual ways to display the sensual world of man.Key words: poetry, verse translation, informative density, emotion, translation transformation, semantic similarity.
References:
1. Bazhenova, I.S. EHmocii, pragmatika / I.S. Bazhenova. — M.: Menedzher, 2003 — 392 s.
2. Bolotnova, N.S. Leksicheskaya struktura hudozhestvennogo teksta v associativnom aspekte / N.S. Bolotnova. — Tomsk, 1994. — 212 s.
3. Bolotnova, N.S. Kommunikativnye universalii i ih leksicheskoe voploshchenie v hudozhestvennom tekste / N.S. Bolotnova // Nauch. dokl. vyssh. shk.: Filologicheskie nauki. — 1992. — №4. — S. 75–87.
4. Goncharenko, S.F. Informacionnyj aspekt mezh»yazykovoj poehticheskoj kommunikacii / S.F. Goncharenko // Tetradi perevodchika. — Vyp. 22. M.: Vyssh. shk., 1987. — S. 38–49.
5. Kehrrol, I. Psihologiya ehmocij / I. Kehrrol. — SPb.: Piter, 2000. — 464 s.
6. Latyshev, L.K. Perevod: problemy teorii, praktiki i metodiki prepodavaniya / L.K. Latyshev. — M.: Prosveshchenie,1988. — 160 s.
7. Mityaev, O.G. Cosedka / O.G. Mityaev // Sbornik stihotvorenij «Skvoz' sebya proseivat' tishinu ya uchus' u oblakov». — Ludwigsburg: Pop, 2013. — S. 38–39.
8. Mityaev, O.G. Leto — ehto malen'kaya zhizn' / O.G. Mityaev // Sbornik stihotvorenij «Skvoz' sebya proseivat' tishinu ya uchus' u oblakov». — Ludwigsburg: Pop, 2013. — S. 42–44.
9. Mihina, L.V. Mir pis'mennogo perevoda [EHlektronnyj resurs] / L.V. Mishina. — Rezhim dostupa: http://uchebnik-online.net/book/171-mir-pismennogo-perevoda-uchebnoe-posobie-mixina-lv/9-perevod-kak-tekst.html
10. Mukarzhovskij, YA. Literaturnyj yazyk i poehticheskij yazyk / YA. Mukarzhovskij // Prazhskij lingvisticheskij kruzhok. Sbornik statej. — M.: Izd-vo «Soyuz», 1967. — S. 27.
11. Rubinshtejn, S.L. Osnovy obshchej psihologii / S.L. Rubinshtejn. — SPb: Izdatel'stvo «Piter», 2000. — 218 s.
12. SHvejcer, A.D. Semantiko-stilisticheskie i pragmaticheskie aspekty perevoda / A.D. SHvejcer // Inostrannye yazyki v shkole. — 1971. — №3. — S. 68.
13. EHkman, p. Psihologiya ehmocij. YA znayu, chto ty chuvstvuesh' / p. EHkman. — SPb.: Piter, 2010. — 75 s.
14. Mityaev, O. Die Nachbarin / O. Mityaev, K. Wolff // Stille lern ich von den Wolken. Ludwigsburg: Pop, 2013. — R. 38–39.
15. Mityaev, O. Sommer ist das Leben en miniature / O. Mityaev, K. Wolff // Stille lern ich von den Wolken. Ludwigsburg: Pop, 2013. — R. 43–45
About this article
Author: Shidlovskaya I.A.
Year: 2017
|
|
Editor-in-chief |
Sergey Aleksandrovich MIROSHNIKOV |
|
|