Vestnik On-line
Orenburg State University july 01, 2024   RU/EN
Headings of Vestnik
Pedagogics
Psychology
Other

Search
Vak
Антиплагиат
Orcid
Viniti
ЭБС Лань
Rsl
Лицензия Creative Commons

Simutova O.P., Shidlovskaya I.A., Strenadyuk G.S.
TRANSFORMATION MODEL OF TRANSLATOR’S LINGUISTIC PORTRAIT FORMATION WITH BASIC NON-LINGUISTIC EDUCATION IN THE PROFESSIONAL COMMUNICATION [№ 4 ' 2019]
The article is devoted to the transformation model of the translator’s linguistic portrait formation with basic non-linguistic education in the professional communication. The model we develop is based on integrated, competency-based and communicative approaches, which allow developing professionally significant translation competences. The idea is a fundamentally new approach to the training of specialists with non-linguistic education translation in the professional sphere with the help of a transformation model, which is based on a number of successive stages of work: analysis; switching; restructurings. The above model of a specialist is based on the concept of basic professional education, but the ideas put in this model are relevant for our project of a transformational model for additional education of a specialist. In particular, the idea of self-study and self-development of the employee as a motivational component in the professional growth of a specialist and in the field of mastering a foreign language in the professional sphere. In the development of the content of linguistic professional translation training it is necessary to proceed from the needs and goals of the students, providing, along with other specials. subjects formation of internal professional motivation and competencies. In general, the structure of the content includes the following main blocks: the vocational language component includes language knowledge, socio-cultural and linguistic knowledge that underlies the cognitive-communicative development of students, transforming social experience into professionally oriented attitudes, communicative and translational problem situations, events, contexts for students to master professional methods of translation activity.
The composition of the former foreign language portrait of the future translator in the professional sphere includes the following levels: 1) verbal-semantic, reflecting the knowledge of the lexical and grammatical fund of a foreign language; 2) linguo-cognitive (professional), constituting an individual system of professional knowledge. This level represents a professional thesaurus of personality; 3) motivational or pragmatic, including a system of motives, goals, attitudes and communicative roles, which adheres to the personality in the process of communication.

Shidlovskaya I.A.
MEANS OF ACHIEVING EQUIVALENCE OF THE REGULATORY IMPACT WHEN TRANSLATING POETRY FROM GERMAN INTO RUSSIAN [№ 2 ' 2017]
This article is devoted to the issue of an equivalent impact on the reader's original and translated poetic texts. The study raises issues not only to the adequacy and the translation equivalence, but also, increasingly emotive content. Man every day experience many different emotions. The experiences emotions he may feel like at this point in time, so many years later. In fact, our life is made up of emotions, because we constantly experience emotions, we are sad, angry or pleased, and some emotions are replaced by others. A characteristic feature of poetic literature is the expression of man's emotional state. A concentration and semantic content distinguishes it from other literary movements. Of course, we all know that the main purpose of literature have an emotional impact on the reader. Call the reader the psychological resonance, and by sensory messages to provide him with a bright, clear picture of the rational side of a work of art, to present a conceptual, ideological, aesthetic intent of the author in a lively and organic form. The relevance of this study is determined by the need for more in-depth study of emotions displayed in the poetry of the Russian language, as well as ways to transfer them into German. Translation of poetry is considered one of the most difficult and the most prone to “losses” types of translation. It always is a certain difficulty, but at the same time provides a special interest in this subject on the part of the translator. However, despite all the difficulties and the inevitable transfer of losses cannot be denied that the fruits of the labor of translators has long served and continue to serve as the leading means of cultural communication between the nations, the foundation of their mutual spiritual enrichment. The analysis showed that for the accurate transmission of the emotional impact are not only interpreting the transformation characteristic of the genre, but also quite unusual ways to display the sensual world of man.

Simutova O.P., Shidlovskaya I.A.
MEANS OF GERMAN OCCASIONALWORDS IN RUSSIAN TRANSLATION OF U. TIMM'S WORK "THE INVENTION OF SAUSAGE CURRY" [№ 11 ' 2014]
The article is devoted to the issue of reproduction of occasional words from German into Russian. In the frame of the article the term "occasional word" is specified and principle means of translation of occasional words in the literary text by I. Solodunina "The invention of sausage curry" are defined.


Editor-in-chief
Sergey Aleksandrovich
MIROSHNIKOV

Crossref
Cyberleninka
Doi
Europeanlibrary
Googleacademy
scienceindex
worldcat
© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
Главный редактор: С.А. Мирошников
Адрес редакции: 460018, г. Оренбург, проспект Победы, д. 13, к. 2335
Тел./факс: (3532)37-27-78 E-mail: vestnik@mail.osu.ru
1999–2024 © CIT OSU