Vestnik On-line
Orenburg State University november 20, 2024   RU/EN
Headings of Vestnik
Pedagogics
Psychology
Other

Search
Vak
Антиплагиат
Orcid
Viniti
ЭБС Лань
Rsl
Лицензия Creative Commons

April 2016, № 4 (192)



Fedorinov A.V. LEXICAL CHANGES IN TRANSLATION OF THE NOVEL A.S. PUSHKIN'S "SNOWSTORM"In the framework of cross-cultural communication lexical transformations occur in the translation of work of art, which sometimes distort the authentic text, and are responsible for translation errors that need to be addressed. The most optimal classification of translation transformation, which was used in the experimental part of the paper, was proposed by L.S. Barkhudarov. To perform the equivalent translation of the text algorithm for its preparation was proposed: 1) you need to study the whole work of art; 2) the need to learn all the historical records and archival documents; 3) it is necessary to get acquainted with the life of fictional characters, with the language picture of the other peoples of the world to explore all the cultural traditions and customs; 4) to identify all the realities and paremias, which are found in the authentic text; 5) it is necessary to convey to the readers the implicit information; 6) it is necessary to get acquainted with "the language of the author". The qualitative and quantitative analysis of lexical transformations is held; translations of a literary text on the lexical level to eliminate translation errors is offered. The author concludes that the main reasons influencimg the quality of the translation are the following: 1) the difficulty of translation: a) realities: troika, versta, kipyatok; b) paremias; 2) the difference in the language frame of the world: kipyatok (rus ) and eau (f) bouillante ( fr ) — "boiling water"; 3) the lack of information in the field of cultural life: the absence of a patronymic in the French cultural tradition ; 4) the omission of names and proper names: Masha, Zhukovsky, Tula; 5) interpreter's lack of knowledge of historical chronicles and documents. A large percentage of omissions in the target language pointed to the difficulties in translation and interpreter's wish to save language means at the lexical level, which is typical of the French language.Key words: intercultural communication, translation, literary text, language picture of the world, the authentic text, originating language, target language, lexical transformations.

Download
References:

1. Barhudarov, L.S. Yazyk I perevod: Voprosyobshchej I chastnojteoriiperevoda. Izd.2-e. / L.S. Barhudarov.  — M.: Izdatel'stvoLKI, 2008.  — 240 s.  — ISBN 978-5-382-00577 — 5

2. Komissarov, V.N. Lingvistikaperevoda.Izd.3-e. / V.N. Komissarov.  — M.: Knizhnyjdom "LIBROKOM", 2009.  — 176 s.

3. Lingvisticheskijehnciklopedicheskijslovar' / gl. red. V. N. YArceva. 2-e izdanie, dopolnennoe.  — M.: Bol'shayaRossijskayaehnciklopediya, 2002.  — 709 s.  — ISBN 5-85270-239-0.

4. Pushkin, A.S. PovestipokojnogoIvanaPetrovichaBelkina [Tekst]. — [Ehlektronnyjresurs].  — Rezhimdostupa: http://www.lib.ru/litra/PUSHKIN/belkin.txt

5. Recker, YA.I. Teoriyaperevoda I perevodcheskayapraktika / YA.I.Recker.  — M.:[b.i.], 2004.  — 204 s.

6. Fyodorov, A.V. Osnovyobshchejteoriiperevoda. / A.V. Fedorov.  — 5-e izd.  — SPb: filologicheskijfakul'tetSPbGU; M.: OOO "Izdatel'skij Dom "FILOLOGIYA TRI", 2002.  — 416 s..  — ISBN 5-8465-0019-6 (Filologicheskijfakul'tetSPbGU); ISBN 5-94545-014-6 ("ID "FILOLOGIYA TRI").

7. Chotakoedastarhan? — [Ehlektronnyjresurs].  — Rezhimdostupa:MrHow.ru›5737-chto-takoe-dastarhan.html

8. Shvejcer, A.D. Teoriyaperevoda: Status, problemy, aspekty.  — Izd. 3-e  — M.: Izdatel'stvo: Librokom, 2012.  — 216 s.  — ISBN 978-5-397-03246-9.

9. Shcherba, L.V. Prepodavanieinostrannyhyazykov v srednejshkole. — [EHlektronnyjresurs].  — EhlektronnayabibliotekaGNPBU.  — Rezhimdostupa: elib.gnpbu.ru

10. "ABBYYLingvo"  — onlajn-slovar'. — [Ehlektronnyjresurs].  — Rezhimdostupa: lingvo-online.ru

11. Delorme, Philippe. History of the queens of France.Ann de Kiev / Philippe Delorme.  — Paris: Edition Pygmalion, on 2015.  — 283 p.  — ISBN 2-75641-489-1

12. The illustrated baby Larousse.  — P.: Larousse, on 2014.-2048 p.  — ISBN 978-2-03-587373-6.

13. Big Robert of the French language (in 6 volumes).  — P.: Robert, on 2010.  — 2240 p.

14. Mounin, G. The theoretical problems of translation.  — Paris, on 1963.

15. Pushkin, Alexander.Stories of late Ivan PйtrovitchBelkine.[Text]. — [Ehlektronnyjresurs].  — Rezhimdostupa: HTTP://www.twirpx.com / queue / 1074308.

16. Viney, J.  — P. Stylistics compared of French and English / J.-P. Viney, J. Darbelnet.  — Paris: Didier Scolaire, on 2004.  — 331 p.


About this article

Author: Fedorinov A.V.

Year: 2016


Editor-in-chief
Sergey Aleksandrovich
MIROSHNIKOV

Crossref
Cyberleninka
Doi
Europeanlibrary
Googleacademy
scienceindex
worldcat
© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
Главный редактор: С.А. Мирошников
Адрес редакции: 460018, г. Оренбург, проспект Победы, д. 13, к. 2335
Тел./факс: (3532)37-27-78 E-mail: vestnik@mail.osu.ru
1999–2024 © CIT OSU