|
|
|
УДК: 811.133.1'255.2Федоринов А.В. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ А.С. ПУШКИНА "МЕТЕЛЬ"В рамках межкультурной коммуникации происходят лексические преобразования в переводе художественного произведения, которые искажают иногда аутентичный текст и являются причиной погрешностей перевода, которые необходимо устранить. Самая оптимальная классификация переводческих трансформаций предложена Л.С. Бархударовым, которая использовалась в экспериментальной части статьи. Для осуществления эквивалентного перевода текста предлагается алгоритм его подготовки: 1) необходимо ознакомиться со всем художественным произведением; 2) нужно изучить все исторические хроники и архивные документы; 3) следует познакомиться с бытом литературных персонажей, с языковой картиной мира других народов, изучить все культурные традиции и обряды; 4) выявить все реалии, паремии, которые встречаются в аутентичном тексте; 5) нужно донести до читателей имплицитную информацию; 6) необходимо познакомиться с "авторским языком" писателя. Проводится качественный и количественный анализ лексических преобразований, предлагаются варианты перевода художественного текста на лексическом уровне для устранения переводческих погрешностей. Автор приходит к выводу, что основными причинами, которые повлияли на качество перевода, являются следующие: 1) трудность перевода: а) реалий: тройка, верста, кипяток; б) паремий; 2) различие в языковой картине: кипяток (рус.) и eau(f) bouillante (фр.) — "кипящая вода"; 3) отсутствие информации в области культурной жизни: отсутствие отчества во французской культурной традиции; 4) опущение топонимов и имен собственных: Машенька, Жуковский, тульская; 5) недостаточные знания переводчиком исторических хроник и документов. Большой процент опущений в переводящем языке указал на трудности в переводе и стремление переводчика к экономии языковых средств на лексическом уровне, что характерно для французского языка.Ключевые слова: межкультурная коммуникация, перевод, художественный текст, языковая картина мира, аутентичный текст, исходящий язык, переводящий язык, лексические преобразования.
Список использованной литературы:
1 Бархударов,Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. / Л.С. Бархударов. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с. — ISBN 978-5-382-00577 — 5
2 Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. Изд. 3-е. / В.Н. Комиссаров. — М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. — 176 с.
3 Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е издание, дополненное. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с. — ISBN 5-85270-239-0.
4 Пушкин, А.С. Повести покойного Ивана Петровича Белкина [Текст]. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.lib.ru/litra/PUSHKIN/belkin.txt
5 Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. — М.:[б.и.], 2004. — 204 с.
6 Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода. / А.В. Федоров. — 5-е изд. — СПб: филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. — 416 с.. — ISBN 5-8465-0019-6 (Филологический факультет СПбГУ); ISBN 5-94545-014-6 ("ИД "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ").
7 Что такое дастархан? — [Электронный ресурс]. — Режим доступа:MrHow.ru›5737-chto-takoe-dastarhan.html
8 Швейцер,А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — Изд. 3-е — М.: Издательство: Либроком, 2012. — 216 с. — ISBN 978-5-397-03246-9.
9 Щерба, Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. — [Электронный ресурс]. —Электронная библиотека ГНПБУ. — Режим доступа: elib.gnpbu.ru
10 "ABBYY Lingvo" — онлайн-словарь. — [Электронный ресурс]. — Режимдоступа:lingvo-online.ru
11 Delorme, Philippe. Histoire des reines de France. Anne de Kiev / Philippe Delorme. — Paris: Edition Pygmalion, 2015. — 283 p. — ISBN 2-75641-489-1
12 Le Petit Larousse illustrй. — P. : Larousse, 2014. —2048 p. — ISBN 978-2-03-587373-6.
13 Le Grand Robert de la langue franзaise (en 6 volumes). — P.: Robert, 2010. — 2240 p.
14Mounin, G. Les problиmes thйoriques de la traduction. — Paris, 1963.
15 Pouchkine, Alexandre. Rйcits de feu Ivan Pйtrovitch Belkine.[Texte]. — [Электронныйресурс]. — Режимдоступа:http://www.twirpx.com/file/1074308.
16 Viney, J. — P. Stylistique comparйe du franзais et de l'anglais / J.-P. Viney, J. Darbelnet. — Paris : Didier Scolaire, 2004. — 331 p.
О статье
Автор: Федоринов А.В.
Год: 2016
|
|
Главный редактор |
Сергей Александрович МИРОШНИКОВ |
|
|