Вестник On-line
Оренбургский государственный университет 22 декабря 2024   RU/EN
Рубрики Вестника
Педагогика
Психология
Другие

Поиск
Vak
Антиплагиат
Orcid
Viniti
ЭБС Лань
Rsl
Лицензия Creative Commons

Апрель 2016, № 4 (192)



УДК: 811.133.1'255.2Федоринов А.В. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ А.С. ПУШКИНА "МЕТЕЛЬ"В рамках межкультурной коммуникации происходят лексические преобразования в переводе художественного произведения, которые искажают иногда аутентичный текст и являются причиной погрешностей перевода, которые необходимо устранить. Самая оптимальная классификация переводческих трансформаций предложена Л.С. Бархударовым, которая использовалась в экспериментальной части статьи. Для осуществления эквивалентного перевода текста предлагается алгоритм его подготовки: 1) необходимо ознакомиться со всем художественным произведением; 2) нужно изучить все исторические хроники и архивные документы; 3) следует познакомиться с бытом литературных персонажей, с языковой картиной мира других народов, изучить все культурные традиции и обряды; 4) выявить все реалии, паремии, которые встречаются в аутентичном тексте; 5) нужно донести до читателей имплицитную информацию; 6) необходимо познакомиться с "авторским языком" писателя. Проводится качественный и количественный анализ лексических преобразований, предлагаются варианты перевода художественного текста на лексическом уровне для устранения переводческих погрешностей. Автор приходит к выводу, что основными причинами, которые повлияли на качество перевода, являются следующие: 1) трудность перевода: а) реалий: тройка, верста, кипяток; б) паремий; 2) различие в языковой картине: кипяток (рус.) и eau(f) bouillante (фр.) — "кипящая вода"; 3) отсутствие информации в области культурной жизни: отсутствие отчества во французской культурной традиции; 4) опущение топонимов и имен собственных: Машенька, Жуковский, тульская; 5) недостаточные знания переводчиком исторических хроник и документов. Большой процент опущений в переводящем языке указал на трудности в переводе и стремление переводчика к экономии языковых средств на лексическом уровне, что характерно для французского языка.Ключевые слова: межкультурная коммуникация, перевод, художественный текст, языковая картина мира, аутентичный текст, исходящий язык, переводящий язык, лексические преобразования.

Загрузить
Список использованной литературы:

1 Бархударов,Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. / Л.С. Бархударов.  — М.: Издательство ЛКИ, 2008.  — 240 с.  — ISBN 978-5-382-00577 — 5

2 Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. Изд. 3-е. / В.Н. Комиссаров.  — М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009.  — 176 с.

3 Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е издание, дополненное.  — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.  — 709 с.  — ISBN 5-85270-239-0.

4 Пушкин, А.С. Повести покойного Ивана Петровича Белкина [Текст].  — [Электронный ресурс].  — Режим доступа: http://www.lib.ru/litra/PUSHKIN/belkin.txt

5 Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.  — М.:[б.и.], 2004.  — 204 с.

6 Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода. / А.В. Федоров.  — 5-е изд.  — СПб: филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002.  — 416 с..  — ISBN 5-8465-0019-6 (Филологический факультет СПбГУ); ISBN 5-94545-014-6 ("ИД "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ").

7 Что такое дастархан?  — [Электронный ресурс].  — Режим доступа:MrHow.ru›5737-chto-takoe-dastarhan.html

8 Швейцер,А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.  — Изд. 3-е  — М.: Издательство: Либроком, 2012.  — 216 с.  — ISBN 978-5-397-03246-9.

9 Щерба, Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе.  — [Электронный ресурс]. —Электронная библиотека ГНПБУ.  — Режим доступа: elib.gnpbu.ru

10 "ABBYY Lingvo" — онлайн-словарь.  — [Электронный ресурс].  — Режимдоступа:lingvo-online.ru

11 Delorme, Philippe. Histoire des reines de France. Anne de Kiev / Philippe Delorme.  — Paris: Edition Pygmalion, 2015.  — 283 p.  — ISBN 2-75641-489-1

12 Le Petit Larousse illustrй.  — P. : Larousse, 2014. —2048 p.  — ISBN 978-2-03-587373-6.

13 Le Grand Robert de la langue franзaise (en 6 volumes).  — P.: Robert, 2010.  — 2240 p.

14Mounin, G. Les problиmes thйoriques de la traduction.  — Paris, 1963.

15 Pouchkine, Alexandre. Rйcits de feu Ivan Pйtrovitch Belkine.[Texte].  — [Электронныйресурс].  — Режимдоступа:http://www.twirpx.com/file/1074308.

16 Viney, J. — P. Stylistique comparйe du franзais et de l'anglais / J.-P. Viney, J. Darbelnet.  — Paris : Didier Scolaire, 2004.  — 331 p.


О статье

Автор: Федоринов А.В.

Год: 2016


Главный редактор
Сергей Александрович
МИРОШНИКОВ

Crossref
Cyberleninka
Doi
Europeanlibrary
Googleacademy
scienceindex
worldcat
© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
Главный редактор: С.А. Мирошников
Адрес редакции: 460018, г. Оренбург, проспект Победы, д. 13, к. 2335
Тел./факс: (3532)37-27-78 E-mail: vestnik@mail.osu.ru
1999–2024 © ЦИТ ОГУ