Vestnik On-line
Orenburg State University november 28, 2021 RU/EN
Headings of Vestnik
Pedagogics
Psychology
Other

Search
Vak
Orcid
Viniti
Rsl
 Creative Commons

November2015, №11(186)



Fedorinov A.V. SYNTACTIC TRANSFORMATIONS IN THE FRENCH TRANSLATION OF THE A.S.PUSHKIN'S NOVEL "UNDERTAKER"Cross-cultural communication and syntactic transformations in fiction's translation, in particular, present a special difficulty for a translator, because of difference between French and Russian linguistic frame: Russian tends to synthetic grammar meaning, whereas the French has analytical tendencies. This fact explains frequent usage of syntactic transformations in fiction's translation; it leads to disturbance of its semantic unity. To improve the quality of syntactic transformations in fiction's translation some means a suggested: an algorithm of future translator's training, its quantitative analyses is hold on, some mistakes in translation, breaks in semantics and unity of the whole novel are found, and some variants of optimal translation are proposed. The results of the research are shown in tables. Having studied syntactic transformations based on the novel by Alexander Pushkin "Undertaker" we can conclude that the main causes influencing the quantity of translation are: difficulty in translation of paremias, difference of linguistic frame, lack of knowledge, absence of cultural and toponimic notions, absence of historical and geographical knowledge. Certain amount of mistakes in target language is explained by difficulty in syntactic structure's translation and translator's trend to language means economy which is a characteristic of the French. We think that the suggested variants of translation would give more adequate and equivalence means, let to preserve national coloring of the translation. Key words: cross-cultural communication, fiction text translation, linguistic frame of the world, authentic text, originating language, target language, syntactic transformations.

Download
References:

1. Barhudarov L.S. Jazyk I perevod: Voprosy obschej I tchastnoj teorii perevoda. — Izd. 2-. — .: Izdatelstvo LKI 2013. — 240 s. — ISBN 978-5-382-01446— 3.

2. Burliaj S.A. Frantsuzskij jazyk. Ustnyj perevod. Perevodtcheskaja zapis / S.A. Burliaj. — .: R. Valent, 2005. — 160 s. — ISBN 5-93439-143-7.

3. omissarov V.N. Teorija perevoda (lingvistitcheskie aspekty) / Reprintnoje vosproizvedenije izdanija 1990 g. — .: ljans, 2013. — 253 s. — ISBN 978-5-01872-024-0

4. Latyshev, L.. Perevod: rija, praktika i metodika prepodavanija / L.. Latyshev, A.L. Semenov. — .: demija, 2008. — 192 s. — ISBN 978-5-7695-5009-6.

5. Pushkin A.S. Povesti pokojnogo Ivana Petrovitcha Belkina / .S. Pushkin. [kst]. — [Elektronnij resurs] — Rezhim dostupa http://www.lib.ru/litra/PUSHKIN/belkin.txt

6. Retzker J.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaja praktika: tcherki linsgvistitcheskoj teorii perevoda. — 2- izd., ster. –.: R. Valent, 2007. — 240 s.

7. Trehfaznaja model Otto Kade. [Elektronnij resurs.] — Rezhim dostupa: englishschool12.ru>publ/vse_dlja…vse…otto…kade/65…

8. Fedorov .V. Osnovy obstchej teorii perevoda ((lingvistitcheskie problemy) — : "Izdatelskij Dom "Filologija tri", 2002. — 416 s. — ISBN 5-94545-014-6 (ID "Filologija tri")

9. Chvejtzer .D. Teorija perevoda: Status, problemy, aspekty. — Izd. 3- — .: Izdatelstvo: Librokom, 2012. — 216 s. — ISBN 978-5-397-03246-9.

10. hmanova, .S. Slovar lingvistitcheskih terminov / .S. hmanova. — Izd- 4-, stereotipnoje. — .: niga, 2007. — 576 s. — ISBN 978-5-484-00932-9.

11. Isajev, .I. Slovar lingvistitcheskih poniatij i terminov. — 2- izd. — .: Flinta, 2002. — 200 s. — ISBN 5-89349-134-3.

12. Cary, E. La traduction dans le monde moderne / Cary, Edmond — Genve : Georg, 2014. — P. 146

13. Delorme, Philippe. Histoire des reines de France. Anne de Kiev / Philippe Delorme. — Paris: Edition Pygmalion, 2015. — 283 p. — ISBN 2-75641-489-1

14. Lederer M. Interprter pour traduire. — Paris: Gallimard, 1997. — P. 31

15. Munin G. Les problmes thoriques de la traduction. — Paris: Gallimard, 1997. — 296 .

16. Pushkin Alexandr. Rcits de feu Ivan Ptrovitch Belkine. [Text]. — [Elektronniy resurs]. — Rezhim dostupa: http://www.twirpx.com/file/1074308/


About this article

Author: Fedorinov A.V.

Year: 2015


Editor-in-chief
Sergey Aleksandrovich
MIROSHNIKOV

Crossref
Cyberleninka
Doi
Europeanlibrary
Googleacademy
scienceindex
worldcat
: on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
,
: № 77-37678 29 2009 .
: ()
: ..
: 460018, . , , . 13, . 2335
./: (3532)37-27-78 E-mail: vestnik@mail.osu.ru
1999–2021 CIT OSU