Vestnik On-line
Orenburg State University june 30, 2024   RU/EN
Headings of Vestnik
Pedagogics
Psychology
Other

Search
Vak
Антиплагиат
Orcid
Viniti
ЭБС Лань
Rsl
Лицензия Creative Commons

November 2015, № 11 (186)



Fedorinov A.V. SYNTACTIC TRANSFORMATIONS IN THE FRENCH TRANSLATION OF THE A.S. PUSHKIN'S NOVEL "UNDERTAKER"Cross-cultural communication and syntactic transformations in fiction's translation, in particular, present a special difficulty for a translator, because of difference between French and Russian linguistic frame: Russian tends to synthetic grammar meaning, whereas the French has analytical tendencies. This fact explains frequent usage of syntactic transformations in fiction's translation; it leads to disturbance of its semantic unity. To improve the quality of syntactic transformations in fiction's translation some means a suggested: an algorithm of future translator's training, its quantitative analyses is hold on, some mistakes in translation, breaks in semantics and unity of the whole novel are found, and some variants of optimal translation are proposed. The results of the research are shown in tables. Having studied syntactic transformations based on the novel by Alexander Pushkin "Undertaker" we can conclude that the main causes influencing the quantity of translation are: difficulty in translation of paremias, difference of linguistic frame, lack of knowledge, absence of cultural and toponimic notions, absence of historical and geographical knowledge. Certain amount of mistakes in target language is explained by difficulty in syntactic structure's translation and translator's trend to language means economy which is a characteristic of the French. We think that the suggested variants of translation would give more adequate and equivalence means, let to preserve national coloring of the translation. Key words: cross-cultural communication, fiction text translation, linguistic frame of the world, authentic text, originating language, target language, syntactic transformations.

Download
References:

1. Barhudarov L.S. Jazyk I perevod: Voprosy obschej I tchastnoj teorii perevoda. — Izd. 2-е. — М.: Izdatelstvo LKI 2013. — 240 s. — ISBN 978-5-382-01446— 3.

2. Burliaj S.A. Frantsuzskij jazyk. Ustnyj perevod. Perevodtcheskaja zapis / S.A. Burliaj. — М.: R. Valent, 2005. — 160 s. — ISBN 5-93439-143-7.

3. Кomissarov V.N. Teorija perevoda (lingvistitcheskie aspekty) / Reprintnoje vosproizvedenije izdanija 1990 g. — М.: Аljans, 2013. — 253 s. — ISBN 978-5-01872-024-0

4. Latyshev, L.К. Perevod: Теоrija, praktika i metodika prepodavanija / L.К. Latyshev, A.L. Semenov. — М.: Акаdemija, 2008. — 192 s. — ISBN 978-5-7695-5009-6.

5. Pushkin A.S. Povesti pokojnogo Ivana Petrovitcha Belkina / А.S. Pushkin. [Теkst]. — [Elektronnij resurs] — Rezhim dostupa http://www.lib.ru/litra/PUSHKIN/belkin.txt

6. Retzker J.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaja praktika: Оtcherki linsgvistitcheskoj teorii perevoda. — 2-е izd., ster. –М.: R. Valent, 2007. — 240 s.

7. Trehfaznaja model Otto Kade. [Elektronnij resurs.] — Rezhim dostupa: englishschool12.ru>publ/vse_dlja…vse…otto…kade/65…

8. Fedorov А.V. Osnovy obstchej teorii perevoda ((lingvistitcheskie problemy) — М: "Izdatelskij Dom "Filologija tri", 2002. — 416 s. — ISBN 5-94545-014-6 (ID "Filologija tri")

9. Chvejtzer А.D. Teorija perevoda: Status, problemy, aspekty. — Izd. 3-е — М.: Izdatelstvo: Librokom, 2012. — 216 s. — ISBN 978-5-397-03246-9.

10. Аhmanova, О.S. Slovar lingvistitcheskih terminov / О.S. Аhmanova. — Izd-е 4-е, stereotipnoje. — М.: Ком Кniga, 2007. — 576 s. — ISBN 978-5-484-00932-9.

11. Isajev, М.I. Slovar lingvistitcheskih poniatij i terminov. — 2-е izd. — М.: Flinta, 2002. — 200 s. — ISBN 5-89349-134-3.

12. Cary, E. La traduction dans le monde moderne / Cary, Edmond — Genиve : Georg, 2014. — P. 146

13. Delorme, Philippe. Histoire des reines de France. Anne de Kiev / Philippe Delorme. — Paris: Edition Pygmalion, 2015. — 283 p. — ISBN 2-75641-489-1

14. Lederer M. Interprйter pour traduire. — Paris: Gallimard, 1997. — P. 31

15. Munin G. Les problиmes thйoriques de la traduction. — Paris: Gallimard, 1997. — 296 р.

16. Pushkin Alexandr. Rйcits de feu Ivan Pйtrovitch Belkine. [Text]. — [Elektronniy resurs]. — Rezhim dostupa: http://www.twirpx.com/file/1074308/


About this article

Author: Fedorinov A.V.

Year: 2015


Editor-in-chief
Sergey Aleksandrovich
MIROSHNIKOV

Crossref
Cyberleninka
Doi
Europeanlibrary
Googleacademy
scienceindex
worldcat
© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
Главный редактор: С.А. Мирошников
Адрес редакции: 460018, г. Оренбург, проспект Победы, д. 13, к. 2335
Тел./факс: (3532)37-27-78 E-mail: vestnik@mail.osu.ru
1999–2024 © CIT OSU