Вестник On-line
Оренбургский государственный университет 19 ноября 2024   RU/EN
Рубрики Вестника
Педагогика
Психология
Другие

Поиск
Vak
Антиплагиат
Orcid
Viniti
ЭБС Лань
Rsl
Лицензия Creative Commons

Ноябрь 2015, № 11 (186)



УДК: 811.133.1'255.2Федоринов А.В. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ПОВЕСТИ А.С. ПУШКИНА "ГРОБОВЩИК"Межкультурная коммуникация, в частности синтаксические трансформации, в переводе художественного произведения представляют для переводчика особую трудность, так как языковая картина мира и структура французского и русского языков не совпадают: русский язык тяготеет к синтетическому способу выражения грамматических значений, а во французском языке превалируют аналитические тенденции. Этим объясняется частое употребление синтаксических преобразований в переводе художественного текста, что приводит к нарушению его семантической целостности. Для улучшения качества перевода художественного произведения предлагается алгоритм подготовки переводчика к выполнению перевода художественного текста, проводится его качественный анализ; выявляются погрешности перевода, нарушения семантики текста и целостности всего произведения; предлагаются варианты оптимального перевода. Результаты исследования представлены в таблицах. Таким образом, исследовав синтаксические трансформации в переводе на примере повести "Гробовщик", мы пришли к выводу, что основными причинами, которые повлияли на качество перевода, являются: трудность перевода пословиц, поговорок и фразеологизмов; различие в языковой картине мира; пробелы в знаниях, касающихся сферы быта, традиций; опущение культуронимов, топонимов; лакуны переводчика в области истории и географии. Большой процент опущений в переводящем языке объясняется трудностью перевода синтаксических конструкций и стремлением переводчика к экономии языковых средств, что характерно для французского языка. Предложенные варианты перевода, на наш взгляд, придадут переводящему языку больше адекватности, эквивалентности и колорита, позволят сохранить национальную окраску в переводе.Ключевые слова: межкультурная коммуникация, перевод художественного текста, языковая картина мира, аутентичный текст, исходящий язык, переводящий язык, синтаксические трансформации.

Загрузить
Список использованной литературы:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2013. — 240 с. — ISBN 978-5-382-01446 — 3.

2. Бурляй, С.А. Французский язык. Устный перевод. Переводческая запись / С.А. Бурляй. [Текст] — М.: Р. Валент, 2005. — 160 с. — ISBN 5-93439-143-7,

3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Репринтное воспроизведение издания 1990 г. — М.: Альянс, 2013. — 253 с. — ISBN 978-5-01872-024-0

4. Латышев, Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. — М.: Академия, 2008. — 192 с. — ISBN 978-5-7695-5009-6., С.17

5. Пушкин А.С. Повести покойного Ивана Петровича Белкина / А.С. Пушкин. [Текст]. — [Электронный ресурс.] — Режим доступа: http://www.lib.ru/litra/PUSHKIN/belkin.txt

6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. — 2-е изд., стер. — М.: Р. Валент, 2007. — 240 с.

7. Трехфазная модель Отто Каде. [Электронный ресурс.] — Режим доступа: englishschool12.ru>publ/vse_dlja…vse…otto…kade/65…

8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). — М: "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. — 416 с. — ISBN 5-94545-014-6 (ИД "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ")

9. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — Изд. 3-е — М.: Издательство: Либроком, 2012. — 216 с. — ISBN 978-5-397-03246-9.

10. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — Изд-е 4-е, стереотипное. — М.: Ком Книга, 2007. — 576 с. — ISBN 978-5-484-00932-9.

11. Исаев, М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. — 2-е изд. — М.: Флинта, 2002. — 200 с. — ISBN 5-89349-134-3.

12. Cary, E. La traduction dans le monde moderne / Cary, Edmond — Genиve : Georg, 2014. — P. 146

13. Delorme, Philippe. Histoire des reines de France. Anne de Kiev / Philippe Delorme. — Paris: Edition Pygmalion, 2015. — 283 p. — ISBN 2-75641-489-1

14. Lederer M. Interprйter pour traduire. — Paris: Gallimard, 1997. — P. 31

15. Mounin G. Les problиmes thйoriques de la traduction. — Paris: Gallimard, 1997. — 296 р.

16. Pouchkine Alexandre. Rйcits de feu Ivan Pйtrovitch Belkine. [Texte]. — [Электронный ресурс.] — Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/1074308/


О статье

Автор: Федоринов А.В.

Год: 2015


Главный редактор
Сергей Александрович
МИРОШНИКОВ

Crossref
Cyberleninka
Doi
Europeanlibrary
Googleacademy
scienceindex
worldcat
© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
Главный редактор: С.А. Мирошников
Адрес редакции: 460018, г. Оренбург, проспект Победы, д. 13, к. 2335
Тел./факс: (3532)37-27-78 E-mail: vestnik@mail.osu.ru
1999–2024 © ЦИТ ОГУ