Vestnik On-line
Orenburg State University november 28, 2021   RU/EN
Headings of Vestnik

ЭБС Лань
Лицензия Creative Commons

November 2015, № 11 (186)

Denina O.O. USING A TRANSLATION TRANSFORMATION TO ACHIEVE ADEQUATE TRANSLATIONAdequate, or as it is called, an equivalent translation is made at the necessary and sufficient level for transmission of constant plan of content subject to the relevant plan of the expression, namely the rules of the translation language. The translation process is often impossible to use relevant words and phrases, which given us by dictionary. This happens because of the differences in systems of source language and target language. In such cases, interpreter uses transformational translating. Such a translation is to convert the internal form of a word or phrase, or its complete replacement for adequate translation of the statements content. The task of the translator to achieve adequate is ably produce various translation transformation to the translation as accurately as possible transmit all information contained in the original text, subject to the relevant rules of the translation language. Experts in the field of translation theory has not yet come to a consensus with respect to the very essence of the concept of "transformation". This explains the large number of classifications proposed by a number of scientists and different from each other. Therefore, the problem is not fully investigated, and requires further study. In this article, we reviewed the kinds of translation transformations, analyzed their classification in terms of L.S. Barkhudarova. The above examples are analyzed using the transfer of certain types of translation transformation proved that a literal translation, similar in semantics to the original text, prevents the perception of the translated text. To achieve adequacy of translation is needed translation transformation.Key words: translation, original text, text translation, equivalence, adequacy, transformation, translation transformation, translation conversion, direct equivalents.


1. Barkhudarov L.S. Language and translation. (Questions of general and special theory of translation) M .: International Relations, 1975 — 324s.

2. Komissarov V.N. Theory of Translation. — M .: Higher School, 1990 — 80c

3. Komissarov V.N. Linguistics of translation. — M., 1980. — 207s.

4. Latyshev L.K. Course of translation. The equivalence of the translation and how to achieve it. — M .: Int. rel., 1981, — 198c.

5. Latyshev L.K. Interlanguage transformation as a means to achieve translation equivalence // The semantic and syntactic problems in the theory of language and translation. M., 1986. 107c.

6. Levitskaya T., Fiterman A. Why grammatical transformations is necessary in translation? // Notebooks interpreter. M., 1971. Vol. 8, 56.

7. Leshchenko M.I. Virtual and actual aspects of the proposal. — Minsk, 1988 — 189s.

8. Lvovskaya Z.D. Theoretical problems of translation. — M., 1985 — 214c.

9. Minyar-Beloruchev R.K. How to become a translator? — M .: Stella, 1994. -144s.

10. Minyar-Beloruchev RK Theory and methods of translation. M .: Moscow Lyceum, 1996. 190 pp.

11. Minyar-Beloruchev R.K. The general theory of translation and interpretation. Moscow: Military Publishing, 1980. 237 p.

12. Perevyshina I.R. Theory and practice of translation. — Spb .: Anthology, 2007. — 560 p.

13. Retsker Ya.I. Translation theory and practice of translation. M .: International relations, 1974. 216c.

14. Fedorov A.V. Fundamentals of the general theory of translation / A.V. Fedorov — Moscow: Higher School, 1983. — 304 p.

15. Fedorov A.V. Introduction to the theory of translation / A.V. Fedorov — Moscow: Publishing House of foreign languages, 1953. — 336 p.

16. Fedorov A.V. Essays on general and comparative style / A.V. Fedorov. — Moscow: Higher School, 1971. — 364 p.

17. Chernyakhovskaya L.A. Translation and semantic structure. — M .: International Relations, 1976, — 298c.

18. Chuzhakin A.P., Palazhchenko P. World translation 2000. — M .: Valens, 2000 — 184 p.

19. Schweitzer A.D. Theory of Translation: status, issues, aspects / A.D. Schweitzer — Moscow: Nauka, 1988. — 215 p.

About this article

Author: Denina O.O.

Year: 2015

Sergey Aleksandrovich

© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
Главный редактор: С.А. Мирошников
Адрес редакции: 460018, г. Оренбург, проспект Победы, д. 13, к. 2335
Тел./факс: (3532)37-27-78 E-mail:
1999–2021 © CIT OSU