|
|
|
УДК: 81'25Денина О.О. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДААдекватный или, как его еще называют, эквивалентный перевод осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т. е. норм переводящего языка. В процессе перевода часто оказывается невозможным использование соответствующих слов и выражений, которые нам дает словарь. Происходит это из-за различия систем исходного языка и языка перевода. В подобных случаях переводчик прибегает к трансформационному переводу. Такой перевод заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Специалисты в области теории перевода до сих пор не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных рядом ученых и отличающихся друг от друга. Поэтому проблема не до конца исследована и требует более глубокого изучения. В нашей статье мы рассмотрели виды переводческих трансформаций, проанализировали их классификацию с точки зрения Л.С. Бархударова. Рассмотренные и проанализированные примеры перевода с использованием некоторых видов переводческих трансформаций доказали, что дословный перевод, близкий по семантике к тексту оригинала, мешает восприятию текста перевода. Для достижения адекватности перевода необходимы переводческие трансформации. Ключевые слова: перевод, исходный текст, текст перевода, эквивалентность, адекватность, трансформации, переводческие трансформации, переводческие преобразования, прямые эквиваленты.
Список использованной литературы:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975, — 324с.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990, — 80с
3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980, — 207с.
4. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. — М.: Межд. отн., 1981, — 198c.
5. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986. 107с.
6. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. М., 1971. Вып. 8., 56 с.
7. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. — Минск, 1988, — 189с.
8. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М., 1985, — 214с.
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? — М.: Стелла, 1994. -144с.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 190 с.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:Воениздат, 1980. 237 с.
12. Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. — Спб.: Антология, 2007. — 560 с.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216с.
14. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров — Москва: Высшая школа, 1983. — 304 с.
15. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров — Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. — 336 с.
16. Федоров, А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики / А. В. Федоров. — Москва: Высшая школа, 1971. — 364 с.
17. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М.: международные отношения, 1976, — 298c.
18. Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода 2000. — М.: Валент, 2000, — 184 с.
19. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер — Москва: Наука, 1988. — 215 с.
О статье
Автор: Денина О.О.
Год: 2015
|
|
Главный редактор |
Сергей Александрович МИРОШНИКОВ |
|
|