Vestnik On-line
Orenburg State University november 28, 2021   RU/EN
Headings of Vestnik

ЭБС Лань
Лицензия Creative Commons

November 2015, № 11 (186)

Andreeva E.D. REPRODUCTION OF FIGURATIVE AND SYMBOLIC MEANINGS IN TRANSLATION (THE CASE OF JOHN KEATS' WORKS)A word is considered to be the unit of the literary text which concentrates the image with the depth of symbolic meaning behind it. This multiple meaning is a considerable difficulty for a translator, as inadequate attention to a word often leads to deformation of the figurative idea of the text. The aim of the research is set in connection with the problem: to analyze the way the poet suggests the reader that the word in the text has the symbolic meaning and the way an image and a symbol interact or contradict each other. The research is also aimed at analyzing translator's decisions that can result in rendering or loss of symbolic meaning. In the analyzed ballad by John Keats there are displayed the words-images that describe and organize relations between the hero and the Belle Dame, as well as the symbolic meaning that is behind them and depicts the tragic picture of hero's death because of the "forbidden" love: "knight-at-arms", "faery", "steed", "honey", "grot". An image and a symbolic meaning are revealed in these words with the help of explanatory and special dictionaries; the meanings are compared with the meanings of words substituting them in variants of translation into Russian. The article points out that a translator while working with such words-images-symbols should do a profound analysis of components in word's meaning and pay great attention to the choice of translation variants, as an inaccurate word can ruin the image or the symbol or both. Key words: translation of the imagery, translation of the symbol, the word-image, variant of translation, rendering, figurative and symbolic meaning.


1. Averintsev, S.S. Simvol v iskusstve [Symbol in Art] / S.S. Averintsev // Literaturny entsiklopedicheskiy slovar [Encyclopedic Dictionary of Literature]. — Moscow: Nauka, 1987. — 352 p.

2. Andreeva, E.D. Osobennosti perevoda slov-obrazov angloyazychnogo poeticheskogo teksta (na primere tvorchestva Dzhona Kitsa [Translation Peculiarities of Words-Images in the English Poetic Text (the Case of John Keats' Works)] / E.D. Andreeva, U.S. Baimuratova // Sovremennye problem nauki i obrazovaniya [Modern Problems of Science and Education]. — 2015. — No 1. [Digital resource]. URL: (accessed: 21.09.2015).

3. Valgina, N.S. Teoriya teksta [Text Theory] / N.S. Valgina. — Moscow: Logos, 2003. — 208 p.

4. Kazakova, T.A. Khudozhestvenny perevod. Teoriya i praktika [Literary Translation. Theory and Practice] / T.A. Kazakova. — S. Petersburg: Inyazizdat, 2006. — 544 p.

5. Keats, J. La Belle Dame Sans Merci / J. Keats, translated by V. Levik // Poems. — Moscow: Ripol Classic, 1998. — P. 213-215.

6. Keats, J. La Belle Dame Sans Merci / J. Keats, translated by L. Andruson, A. Schedretsov, V. Nabokov, L. Vnukova, S. Sukharev // Top Antropos portal. [Digital resource]. URL: tag/La%20Belle%20Dame%20 sans%20Merci (accessed: 28.02.2015).

7. Keats, J. La Belle Dame Sans Merci / J. Keats, translated by B. Leivi // Speaking in Tongues portal. [Digital resource]. URL: (accessed: 28.02.2015).

8. Keats, J. La Belle Dame Sans Merci / J. Keats, translated by E. Solovkova // portal. [Digital resource]. URL: (accessed: 28.02.2015).

9. Ozhegov, S.I. Tolkovy slovar russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of Russian Language] / S.I. Ozhegov, ed. by N.Yu. Shvedova. [Digital resource]. URL: (accessed: 21.09.2015)

10. Simvoly i znaki [Symbols and Signs] portal. [Digital resource]. URL: (accessed: 21.09.2015).

11. Slovar simvolov [Dictionary of Symbols]. [Digital resource]. URL: (accessed: 21.09.2015).

12. Slovar simvolov [Dictionary of Symbols]. [Digital resource]. URL: (accessed: 21.09.2015).

13. Tresidder, J. Slovar simvolov [Dictionary of Symbols] / J. Tresidder // Institute of Psychotherapy and Clinical Psychology portal. [Digital resource]. URL: (accessed: 21.09.2015).

14. Haltrin-Khalturina, E.V. Dzhon Kits i kult prekrasnogo: o dinamike obraznogo ryada v poeme "Giperion: fragment" [John Keats and the Cult of Beauty: On the Portraiture Dynamics in "Hyperion: A Fragment"] / E.V. Haltrin-Khalturina // Znanie. Ponimanie. Umenie [Knowledge. Understanding. Skill]. — 2010. — №2. — P. 135-139. [Digital resource]. URL: Haltrin-Khalturina_John-Keats-Cult-Beauty/21_2010_2.pdf (accessed: 1.03.2015).

15. Chernets, L.V. O printsipe nedogovorennosti v khdozhestvennoy literature [On Principle of Reticence in Fiction] // L.V. Chernets // Philological Sciences. — 1992. — No 1. — P. 11.

16. Earl, M. John Keats: "La Belle Dame Sans Merci". Beyond self-expression / M. Earl. [Digital resource]. URL: (accessed: 21.09.2015)

17. John Keats. Poetical Works. 1884. Notes // portal [Digital resource]. — URL: (accessed: 21.09.2015)

18. Macmillan. Dictionary. [Digital resource]. URL: (accessed: 21.09.2015)

19. Collins. Dictionary. [Digital resource]. URL: (accessed: 21.09.2015).

20. Keats, J. La Belle Dame Sans Merci / J. Keats // English and American Literature from Shakespeare to Mark Twain. [Digital resource]. — Berlin: Directmedia, 2002. — C. 357-358.

21. Shmoop Editorial Team. La Belle Dame Sans Merci Summary // Shmoop University portal [Digital resource]. URL: (accessed: 25.09. 2015)

About this article

Author: Andreeva E.D.

Year: 2015

Sergey Aleksandrovich

© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
Главный редактор: С.А. Мирошников
Адрес редакции: 460018, г. Оренбург, проспект Победы, д. 13, к. 2335
Тел./факс: (3532)37-27-78 E-mail:
1999–2021 © CIT OSU