Vestnik On-line
Orenburg State University november 06, 2024   RU/EN
Headings of Vestnik
Pedagogics
Psychology
Other

Search
Vak
Антиплагиат
Orcid
Viniti
ЭБС Лань
Rsl
Лицензия Creative Commons

Simutova O.P., Shidlovskaya I.A., Strenadyuk G.S.
TRANSFORMATION MODEL OF TRANSLATOR’S LINGUISTIC PORTRAIT FORMATION WITH BASIC NON-LINGUISTIC EDUCATION IN THE PROFESSIONAL COMMUNICATION [№ 4 ' 2019]
The article is devoted to the transformation model of the translator’s linguistic portrait formation with basic non-linguistic education in the professional communication. The model we develop is based on integrated, competency-based and communicative approaches, which allow developing professionally significant translation competences. The idea is a fundamentally new approach to the training of specialists with non-linguistic education translation in the professional sphere with the help of a transformation model, which is based on a number of successive stages of work: analysis; switching; restructurings. The above model of a specialist is based on the concept of basic professional education, but the ideas put in this model are relevant for our project of a transformational model for additional education of a specialist. In particular, the idea of self-study and self-development of the employee as a motivational component in the professional growth of a specialist and in the field of mastering a foreign language in the professional sphere. In the development of the content of linguistic professional translation training it is necessary to proceed from the needs and goals of the students, providing, along with other specials. subjects formation of internal professional motivation and competencies. In general, the structure of the content includes the following main blocks: the vocational language component includes language knowledge, socio-cultural and linguistic knowledge that underlies the cognitive-communicative development of students, transforming social experience into professionally oriented attitudes, communicative and translational problem situations, events, contexts for students to master professional methods of translation activity.
The composition of the former foreign language portrait of the future translator in the professional sphere includes the following levels: 1) verbal-semantic, reflecting the knowledge of the lexical and grammatical fund of a foreign language; 2) linguo-cognitive (professional), constituting an individual system of professional knowledge. This level represents a professional thesaurus of personality; 3) motivational or pragmatic, including a system of motives, goals, attitudes and communicative roles, which adheres to the personality in the process of communication.

Simutova O.P., Zakharova S.V.
LANGUAGE GAME IN ORIGINL AND IN TRANSLATION (ON THE BASIS GERMAN-SPEAKING MEDIA TEXTS) [№ 2 ' 2017]
The article is devoted to the issue of reproduction of language game from German into Russian. In this article we attempt to define the basic translation techniques of language game that appears in the German-speaking media texts, in order to establish the most appropriate matching options and its transfer into the Russian language. The study of language game in media texts seem relevant today, because these texts contain a large arsenal of linguistic material that promotes the study of the translation system concepts and generalization of positive experience in the translation of theory and practice. During our research we found out that the authors of the translation of language game used various translation techniques, it is caused by several factors. So, descriptive translation is required due to the inability to pick up the translation equivalent in the target language. Moreover, the described facts that are the basis of the language game in the text often require explanation for Russian-speaking readers. Without this it is impossible to adequately understand the author's intention, and therefore the text. Generalization allows the author to preserve the full value of the translation at the level of emotional and aesthetic perception. Loan translation as a translation method applies to the language units, which do not have direct correspondence in the target language. Lexico-semantic substitution is used to transmit the lexical units that have no direct correspondence in the Russian language, but they can be inferred. Transliteration is required when it is important to observe the lexical brevity of notation, and at the same time highlight the specificity of the named concept. In our opinion the most common translation techniques of language game, in German-speaking media texts are loan and descriptive translation. It should be noted that this article is not intended to be a complete and exhaustive description of the translation methods of language game from German to Russian. This problem is multifaceted and requires more detailed study.

Simutova O.P., Shidlovskaya I.A.
MEANS OF GERMAN OCCASIONALWORDS IN RUSSIAN TRANSLATION OF U. TIMM'S WORK "THE INVENTION OF SAUSAGE CURRY" [№ 11 ' 2014]
The article is devoted to the issue of reproduction of occasional words from German into Russian. In the frame of the article the term "occasional word" is specified and principle means of translation of occasional words in the literary text by I. Solodunina "The invention of sausage curry" are defined.

Simutova O.P.
TYPES OF WORD-FORMATION AND THEIR GAME POTENCIES AT THE GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES [№ 6 ' 2007]
The research of word-formation types and their game potencies at the German and Russian languages is presented in this article and also different methods of word-formation which present specific majority of opportunities for game are regarded here. The comparison between language game at the Russian and German languages is conducted and game abilities are revealed in this work.


Editor-in-chief
Sergey Aleksandrovich
MIROSHNIKOV

Crossref
Cyberleninka
Doi
Europeanlibrary
Googleacademy
scienceindex
worldcat
© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
Главный редактор: С.А. Мирошников
Адрес редакции: 460018, г. Оренбург, проспект Победы, д. 13, к. 2335
Тел./факс: (3532)37-27-78 E-mail: vestnik@mail.osu.ru
1999–2024 © CIT OSU