Vestnik On-line
Orenburg State University november 05, 2024 š RU/EN
Headings of Vestnik
Pedagogics
Psychology
Other

Search
Vak
áÎÔÉÐÌÁÇÉÁÔ
Orcid
Viniti
üâó ìÁÎØ
Rsl
ìÉÃÅÎÚÉÑ Creative Commons

Novemberš2015, №š11š(186)



Ilina L.E. PECULIARIYIES OF POLYLODUE'S TRANSLATION IN A PIECE FICTION (BASED ON BALZAC'S NOVEL "FATHER GORIOT")The multifaceted nature of language and culture of each nation is most clearly revealed in fiction. Active cooperation and mutual interpenetration of languages and cultures at the present stage require the implementation of high-quality translation. A fictitious polylogue is a vivid realization of the language because of its spontaneous and direct dependence on extra-linguistic factors and discourse in general. However, polylogue as a form of speech activity and as a mean of creating an image in a piece of fiction, as well as its lingo-stylistics means of its translation are not well understood, moreover, sometimes polylogue is opposed to dialogue, which is incorrect. For the formation of an interpreter's ability to create a translated text for providing an adequate impact on the reader, the author suggests an analyses of the polylogue's translation in a part of Balzac's novel "Father Goriot" and its two Russian-language translations performed by E.šCorsh and A.šKulisher; the authors reveal some differences in the means of transmission of the characters' the speech by the named translators and the author's remarks, guiding the reader's perception. The analysis has revealed some cases of replacement, omissions, additions, permutations, which are regarded as interlingual sense interchanging. The differences between the translations and original concern not only the form but also the content, and identified examples, emphasizing the time interval in the worldview of translators (analyzed translations are made with a difference of nearly a century). The general trend towards the use of translation transformations as a replacement and rearrangement is also a characteristic of the both E.šKorsch's and A.šKulisher's works. Both translators more often use substitution than omission, this fact is explained by the need to explain the realities of foreign language culture.Key words: polylogue, translation, polylogue's translation in fiction, a translated text, the original text.

Download
References:

1. Anusas, P. P. Foneticheskie harakteristiki odnostoronnej i mnogostoronnej rechi (jeksperimental'no-foneticheskoe issledovanie na materiale sovremennogo anglijskogo jazyka): avtoref. dis.. kand. filol. nauk [Phonetic characteristics of unilateral and multilateral speech (experimentally-phonetic research on a material of modern English language)] / P. P. Anusas. — Minsk, 1979. — 21 s.

2. Bal'zak, O. de Gobsek. Evgenija Grande. Otec Gorio: per. s fr. [Balzac, HonorÊ de (1835). Old Father Goriot] / O. de Bal'zak. — M.: Pravda, 1979. — 495 s.

3. Bal'zak, O. de Otec Gorio. Gobsek [Balzac, HonorÊ de (1835). Old Father Goriot]/ O. de Bal'zak. — L.: Lenizdat, 1974. — 312 s.

4. Barhudarov, L. S. JAzyk i perevod: Voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda [Language and Translation. Problems of general and specific theory of translation]/ L. S. Barhudarov. — M.: LKI, 2008. — 240 s.

5. Kolokol'ceva, T. N. Specificheskie kommunikativnye edinicy dialogicheskoj rechi: avtoref. dis.. dokt. filol. nauk [Specific communicative units of dialogic speech: author's abstract ]/ T. N. Kolokol'ceva. — Saratov, 2001.— 48 s.

6. Kjetford, Dzh. K. Lingvisticheskaja teorija perevoda Dzh. K. Kjetfod Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike / [A Linguistic Theory of Translation, Problems in the theory of translation in foreign linguistics] — M.: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1978. — S. 91-114.

7. Moiseeva, I. JU. Germenevtika kak iskusstvo ponimanija hudozhestvennogo teksta: semant. reduplikacija v prostranstve hudozh. teksta [ Hermeneutics as an art of understanding of literary texts: semantic reduplication of a literary text]/ I. JU. Moiseeva. — [B. m.]: [B. i.], 2010. — 144 c. — ISBN 978-3-8433-0542-6.

8. Prohorov, A. M. Bol'shoj jenciklopedicheskij slovar' [Great Encyclopedia] / Gl. red. A. M. Prohorov. — M.: Bol'shaja ros. jencikl.; SPb.: Norint, 1997. — 1408 s.

9. Faizova, K. K. Intonacionnaja struktura poliloga: Diss.. kand. filol. nauk, Alma-Ata / [ Intonational structure of polylogue: thesis research] 1988.— 202 s.

10. JAkubinskij, L. P. O dialogicheskoj rechi. Izbrannye raboty: JAzyk i ego funkcionirovanie [The dialogic speech. Selected works: The language and its functioning] / L. P. JAkubinskij. — M., 1986. — 17-58 s.

11. Balsac, O. de Le Pere Goriot [Tekst]: scÉnes de la vie privÊe / O. de Balzac. — Moscou: Edition en Langues EtrangÉres, 1956. — 284 p.

12. Histoire de la littÊrature franÚaise L'analyse littÊraire http://www.la-litterature.com/dsp/dsp_display.asp?NomPage=8_00_th_001

13. Larousse: Dictionnaires de franÚais http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dialogue/25188

14. Le PÉre Goriot, un roman de la paternitÊ ou de la filiation? http://www.etudes-litteraires.com/pere-goriot.php

15. Pichois, C. Histoire de la littÊrature franÚaise/ C. Pichois. — Paris: Flammarion, 1997. — 250 p.


About this article

Author: Ilyina L.E.

Year: 2015


Editor-in-chief
Sergey Aleksandrovich
MIROSHNIKOV

Crossref
Cyberleninka
Doi
Europeanlibrary
Googleacademy
scienceindex
worldcat
¿ üÌÅËÔÒÏÎÎÏÅ ÐÅÒÉÏÄÉÞÅÓËÏÅ ÉÚÄÁÎÉÅ: ÷åóôîéë ïçõ on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
úÁÒÅÇÉÓÔÒÉÒÏ×ÁÎÏ × æÅÄÅÒÁÌØÎÏÊ ÓÌÕÖÂÅ ÐÏ ÎÁÄÚÏÒÕ × ÓÆÅÒÅ Ó×ÑÚÉ, ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÏÎÎÙÈ ÔÅÈÎÏÌÏÇÉÊ É ÍÁÓÓÏ×ÙÈ ËÏÍÍÕÎÉËÁÃÉÊ
ó×ÉÄÅÔÅÌØÓÔ×Ï Ï ÒÅÇÉÓÔÒÁÃÉÉ óíé: üÌ № æó77-37678 ÏÔ 29 ÓÅÎÔÑÂÒÑ 2009 Ç.
õÞÒÅÄÉÔÅÌØ: ïÒÅÎÂÕÒÇÓËÉÊ ÇÏÓÕÄÁÒÓÔ×ÅÎÎÙÊ ÕÎÉ×ÅÒÓÉÔÅÔ (ïçõ)
çÌÁ×ÎÙÊ ÒÅÄÁËÔÏÒ: ó.á. íÉÒÏÛÎÉËÏ×
áÄÒÅÓ ÒÅÄÁËÃÉÉ: 460018, Ç. ïÒÅÎÂÕÒÇ, ÐÒÏÓÐÅËÔ ðÏÂÅÄÙ, Ä. 13, Ë. 2335
ôÅÌ./ÆÁËÓ: (3532)37-27-78 E-mail: vestnik@mail.osu.ru
1999–2024 ¿ CIT OSU