|
|
|
Tretyakova E.A. ANALYSIS OF NON-CONTEMPORANEOUS RUSSIAN TRANSLATIONS OF "MIDDLEMARCH" (BY G. ELIOT) FROM THE VIEWPOINT OF DISCOMFORT STYLISTICSThe paper is devoted to comparative analysis of two Russian translations of the novel "Middlemarch" by G. Eliot. The purpose of the analysis is to reveal the difference in the two translation strategies and compare the results of their implementation from the reader's perspective. We have analyzed non-contemporaneous translations, which made it possible to study the issues from the diachronic approach. We have also used the basic terminology, principles and methods of discomfort stylistics for proper identification and description of the linguistic phenomena that may result in the reader's misunderstanding of a translated text.Key words: diachrony, discomfort stylistics, translation strategy, transformation.
References:
1. Sorokin, Yu.A. Translatology: Translator's Status and Psycho-Hermeneutic Procedures. — Moscow: Gnozis, 2003. — 160 p.
2. Chukovsky, K.I. A High Art. — Moscow: Sovetsky pisatel, 1988. — 352 p.
3. Swiech, J. A Model of Communication in Translation // Literary Studies in Poland. — 1986. — №15. — P. 15–24.
About this article
Author: Tretyakova E.A.
Year: 2012
|
|
Editor-in-chief |
Sergey Aleksandrovich MIROSHNIKOV |
|
|