|
|
|
УДК: 81Третьякова Е.А. АНАЛИЗ РАЗНОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ДЖ. ЭЛИОТ MIDDLEMARCH С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ДИСКОМФОРТНОЙ СТИЛИСТИКИВ статье сопоставляются два перевода романа Middlemarch на русский язык с целью выявить различия в переводческих стратегиях и сравнить результаты их реализации с точки зрения читательской рецепции. Анализ разновременных переводов делает возможным применить диахронический подход к рассмотрению переводоведческой проблематики, а использование терминологии, принципов и методов дискомфортной стилистики позволяет идентифицировать и описать языковые явления, вызывающие информационные сбои при восприятии переводных текстов.Ключевые слова: диахрония, дискомфортная стилистика, переводческая стратегия, трансформация.
Список использованной литературы:
1. Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: Гнозис, 2003. — 160 с.
2. Чуковский, К.И. Высокое искусство. — М.: Советский писатель, 1988. — 352 с.
3. Swiech, J. A Model of Communication in Translation // Literary Studies in Poland. — 1986. — №15. — P. 15–24.
О статье
Автор: Третьякова Е.А.
Год: 2012
|
|
Главный редактор |
Сергей Александрович МИРОШНИКОВ |
|
|