|
|
|
Денина О.О. УСЛОВИЯ ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА У СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ НАПРАВЛЕНИЙ ПОДГОТОВКИ [№ 1 ' 2016] Воспитание положительного отношения к иностранному языку принадлежит к числу тех важных проблем, от которых в значительной мере зависит подготовка будущего инженера. Проблеме повышения мотивации при изучении иностранного языка у студентов нелингвистических направлений подготовки посвятили работы ряд ученых. В данной статье приведены результаты исследования по формированию положительной мотивации при изучении иностранного языка у студентов архитектурно-строительного факультета Оренбургского государственного университета. Задачей исследования было выявить: отношение студентов к иностранному языку; понимание ими его общественной значимости; причины, мешающие при его изучении; причины, влияющие на негативное отношение к иностранному языку и т. д. Для этого респондентам была предложена анкета с интересующими нас вопросами. Некоторые из них предполагали выбрать один из вариантов ответов, другие же требовали обоснования точки зрения. Ответы студентов позволили сделать вывод по исследуемой проблеме и определить условия формирования мотивации при изучении иностранного языка студентами нелингвистических направлений подготовки.
Денина О.О. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА [№ 11 ' 2015] Адекватный или, как его еще называют, эквивалентный перевод осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т. е. норм переводящего языка. В процессе перевода часто оказывается невозможным использование соответствующих слов и выражений, которые нам дает словарь. Происходит это из-за различия систем исходного языка и языка перевода. В подобных случаях переводчик прибегает к трансформационному переводу. Такой перевод заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Специалисты в области теории перевода до сих пор не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных рядом ученых и отличающихся друг от друга. Поэтому проблема не до конца исследована и требует более глубокого изучения. В нашей статье мы рассмотрели виды переводческих трансформаций, проанализировали их классификацию с точки зрения Л.С. Бархударова. Рассмотренные и проанализированные примеры перевода с использованием некоторых видов переводческих трансформаций доказали, что дословный перевод, близкий по семантике к тексту оригинала, мешает восприятию текста перевода. Для достижения адекватности перевода необходимы переводческие трансформации.
Денина О.О. РЕАЛИЗАЦИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОГО КОМПОНЕНТА РАЗВИТИЯ ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТА В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ [№ 7 ' 2003] В данной статье рассматривается проблема учебной деятельности студентов с точки зрения реализации деятельностного подхода, анализируются основные составляющие проблемы, обуславливаются пути ее решения.
А.Н. Ксенофонтова, О.О. Денина АКТИВИЗАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ [№ 3 ' 2000] В данной статье рассматривается проблема активизации учебной деятельности студентов с точки зрения реализации деятельностного подхода, анализируются основные составляющие проблемы, обуславливаются пути ее решения.
|
|
Главный редактор |
Сергей Александрович МИРОШНИКОВ |
|
|