Вестник On-line
Оренбургский государственный университет 18 июля 2024   RU/EN
Рубрики Вестника
Педагогика
Психология
Другие

Поиск
Vak
Антиплагиат
Orcid
Viniti
ЭБС Лань
Rsl
Лицензия Creative Commons

Денина О.О.
УСЛОВИЯ ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА У СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ НАПРАВЛЕНИЙ ПОДГОТОВКИ [№ 1 ' 2016]
Воспитание положительного отношения к иностранному языку принадлежит к числу тех важных проблем, от которых в значительной мере зависит подготовка будущего инженера. Проблеме повышения мотивации при изучении иностранного языка у студентов нелингвистических направлений подготовки посвятили работы ряд ученых. В данной статье приведены результаты исследования по формированию положительной мотивации при изучении иностранного языка у студентов архитектурно-строительного факультета Оренбургского государственного университета. Задачей исследования было выявить: отношение студентов к иностранному языку; понимание ими его общественной значимости; причины, мешающие при его изучении; причины, влияющие на негативное отношение к иностранному языку и т. д. Для этого респондентам была предложена анкета с интересующими нас вопросами. Некоторые из них предполагали выбрать один из вариантов ответов, другие же требовали обоснования точки зрения. Ответы студентов позволили сделать вывод по исследуемой проблеме и определить условия формирования мотивации при изучении иностранного языка студентами нелингвистических направлений подготовки.

Денина О.О.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА [№ 11 ' 2015]
Адекватный или, как его еще называют, эквивалентный перевод осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т. е. норм переводящего языка. В процессе перевода часто оказывается невозможным использование соответствующих слов и выражений, которые нам дает словарь. Происходит это из-за различия систем исходного языка и языка перевода. В подобных случаях переводчик прибегает к трансформационному переводу. Такой перевод заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Специалисты в области теории перевода до сих пор не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных рядом ученых и отличающихся друг от друга. Поэтому проблема не до конца исследована и требует более глубокого изучения. В нашей статье мы рассмотрели виды переводческих трансформаций, проанализировали их классификацию с точки зрения Л.С. Бархударова. Рассмотренные и проанализированные примеры перевода с использованием некоторых видов переводческих трансформаций доказали, что дословный перевод, близкий по семантике к тексту оригинала, мешает восприятию текста перевода. Для достижения адекватности перевода необходимы переводческие трансформации.

Денина О.О.
РЕАЛИЗАЦИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОГО КОМПОНЕНТА РАЗВИТИЯ ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТА В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ [№ 7 ' 2003]
В данной статье рассматривается проблема учебной деятельности студентов с точки зрения реализации деятельностного подхода, анализируются основные составляющие проблемы, обуславливаются пути ее решения.

А.Н. Ксенофонтова, О.О. Денина
АКТИВИЗАЦИЯ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ [№ 3 ' 2000]
В данной статье рассматривается проблема активизации учебной деятельности студентов с точки зрения реализации деятельностного подхода, анализируются основные составляющие проблемы, обуславливаются пути ее решения.


Главный редактор
Сергей Александрович
МИРОШНИКОВ

Crossref
Cyberleninka
Doi
Europeanlibrary
Googleacademy
scienceindex
worldcat
© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
Главный редактор: С.А. Мирошников
Адрес редакции: 460018, г. Оренбург, проспект Победы, д. 13, к. 2335
Тел./факс: (3532)37-27-78 E-mail: vestnik@mail.osu.ru
1999–2024 © ЦИТ ОГУ