Вестник On-line
Оренбургский государственный университет 09 мая 2024   RU/EN
Рубрики Вестника
Педагогика
Психология
Другие

Поиск
Vak
Антиплагиат
Orcid
Viniti
ЭБС Лань
Rsl
Лицензия Creative Commons

Агаркова О.А., Путилина Л.В.
КОММУНИКАТИВНЫЙ И СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ КОМПЛИМЕНТА В ПОЛИЯЗЫЧНОМ ПРОСТРАНСТВЕ [№ 8 ' 2017]
Сравнительно-сопоставительный вектор изучения речевого поведения на материале тематической группы комплимента приобретает особую важность в таком многонациональном регионе, как Оренбургская область. Речевой этикет, будучи одним из фундаментальных компонентов национальной культуры, характеризует языковую личность как воспитанную, образованную, толерантную. Усвоение национально-специфичных формул речевого этикета способствует формированию этикетной компетенции. В контексте полиязычного пространства адекватное восприятие и реализация речевого этикета препятствует созданию межэтнических конфликтов между говорящими. Комплиментарные высказывания, употребляемые в соответствии с нормами коммуникативного поведения, снимают напряжение и формируют благоприятную обстановку общения. Основной функцией комплимента является поддержание контакта со знакомыми людьми. В ряде ситуаций комплимент может использоваться как способ установления контакта в ситуации знакомства и приветствия. В коммуникативной ситуации комплимент, как правило, сопровождается ответной реакцией на него, благодарностью. В тематической группе комплимента по способу построения и реализации выделяют прямой комплимент, комплимент-сравнение, косвенный комплимент, комплимент-намек, комплимент-шок. В них, в большей или меньшей степени, прослеживаются национально-культурные особенности русской, татарской, башкирской и казахской лингвокультур. Комплиментарные высказывания в сравниваемых русском, татарском, башкирском, казахском языках могут быть полностью эквивалентны, как на уровне формы, так и на уровне содержания. Это относится, в первую очередь, к прямым общеоценочным комплиментам, указывающим на моральные, физические, внешние, умственные качества собеседника. Комплимент-сравнение в большей степени характерен для тюркских языков (татарского, башкирского, казахского), нежели для русского, языка славянской группы. В свою очередь, косвенный комплимент, комплимент-шок, комплимент-намек распространены в русском языке и культуре.

Агаркова О.А., Губанова Ю.В.
АРГУМЕНТАЦИЯ КАК СТРАТЕГИЯ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ [№ 7 ' 2017]
Теория аргументации изучается не только в лингвистике, но и в математике, информатике, юриспруденции и других науках. Многоаспектность аргументации позволяет рассматривать данный феномен с позиции нескольких подходов: коммуникативного, психологического, когнитивного, прагматического. На сегодняшний день наиболее актуально исследование теории аргументации как области прагмалингвистики. Данный подход заключается в исследовании деятельной составляющей коммуникативной стратегии аргументации. Успешность любой коммуникативной ситуации во многом определяется правильным выбором языковых средств, которые позволяют плавно выстраивать цепочку аргументов, быстро и понятно излагать основную идею, а также эмоционально воздействовать на собеседника. Четко выстроенная последовательность аргументов увеличивает эффективность аргументации как стратегии речевого воздействия. Однако в работах отечественных и зарубежных лингвистов прагмалингвистический аспект аргументации еще недостаточно освещен. В рамках указанного аспекта, в соответствии с классификацией, предложенной Н.А. Ощепковой, речевые средства коммуникативных ситуаций распределены по пяти основным группам: экспозитивные глаголы, выражения соглашения/несоглашения, высказывания прохибитивного характера, адверсативные союзы и наречия с противительным значением, причинные наречия. Наиболее эффективными являются средства выражения согласия/несогласия (соглашения/несоглашения) и причинные наречия, указывающие на стремление коммуникантов к детальной аргументации. Менее успешны экспозитивные глаголы, которые свидетельствуют о краткости высказывания. Реализация речевой стратегии аргументации возможна только при комплексном функционировании коммуникативных средств различных языковых уровней. Эффективность используемых языковых средств определяется подробным изложением аргументов. Намерение говорящих сократить высказывание не является успешным средством, соответственно не приводит к результативной коммуникации.

Агаркова О.А., Путилина Л.В.
ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМУЛ ИЗВИНЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ [№ 6 ' 2017]
Антропоцентрический подход, прочно закрепившийся в современных лингвистических исследованиях, обусловливает необходимость изучения коммуникативного поведения носителей языка. Важным компонентом коммуникативного поведения является речевой акт извинения, играющий значительную роль в регулировании социального взаимодействия. Лексико-грамматическая структура наиболее употребительных формул извинения мало вариативна, следовательно, основная функциональная нагрузка ложится на фонетическую организацию данных высказываний, их материальную сторону, передающую избранную тональность общения, в которой реализуются коммуникативные цели и задачи говорящего субъекта. Речевой акт извинения, коррективный ритуальный идиом, исследуемый с позиций прагматики, содержит в себе интенцию извинения, признание собственной вины, способ изменить негативную оценку своей личности и реализует намерение оправдания. Результаты анкетирования студентов-филологов Оренбургского государственного университета позволили выявить наиболее частотные формулы извинений, используемые при общении со знакомыми и незнакомыми коммуникантами. На основе метода слухового анализа были определены перцептивно воспринимаемые супрасегментные параметры и сегментные особенности озвученных носителями нормативного произношения формул речевого этикета русского языка (извините, извини, простите, прости, прошу прощения), выражающих вежливую, очень вежливую и холодную невежливую тональности общения. Каждая тональность характеризуется определённым «пучком» фонетических (мелодических, временных, силовых и звуковых) параметров. Фонетические (интонационные и звуковые) признаки, маркирующие вежливую, очень вежливую и невежливую тональности в звучащей речи, варьируют в пределах фонетической нормы. Выход за границы данной нормы способен изменить тональность общения. Выявленные фонетические средства формируют положительную или отрицательную реакцию собеседника на речевой акт извинения.

Агаркова О.А., Баймуратова У.С.
ИЛЛОКУТИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ В ТЕКСТАХ ОТКРЫТОК ПРОЕКТА POSTCROSSING [№ 4 ' 2017]
Postcrossing — проект, в рамках которого зародилась новая форма речевой коммуникации англоязычного дискурса. Нами уже освещены некоторые лингвопрагматические особенности текстов открыток данного проекта (основные функции, специфика сферы общения, устойчивость композиционной структуры и др.), однако, тем не менее, этот лингвистический объект теории естественной письменной речи продолжает оставаться недостаточно изученным. В статье анализируются иллокутивные речевые акты, функционирующие в текстах открыток проекта Postcrossing. Исследуется особенность этикетных формул приветствия, обращения, пожелания, прощания, присущих именно данному жанру естественной письменной речи. Определяется, что иллокутивная сила обращений может быть представлена только вокативным актом. Приветствие содержит референцию к широкому перечню топонимов различного масштаба. Интенция пожелания выражает всегда благожелательность и проявляется на лексико-грамматическом уровне. Цель прощания как финальной ситуации общения — завершение контакта с адресатом. В ходе исследования выявляется, что превалируют нейтральные контактоустанавливающие и контакторазмыкающие высказывания ввиду письменной коммуникации между незнакомыми людьми. Компонентный и контекстуальный анализы способствовали определению лексической наполняемости высказываний, которая характеризуется положительно коннотативным значением и определяется конкретным перечнем лексем.

Агаркова О.А., Пахомова А.П.
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ИНФОРМАЦИОННОМ ПИСЬМЕ [№ 11 ' 2014]
Настоящая статья посвящена исследованию категории вежливости в деловом письменном общении с точки зрения прагматики. Авторы статьи устанавливают взаимосвязь категории вежливости с единицами речевого этикета, грамматическими категориями, речевыми актами и модальными словами. Исследование позволяет выделить в текстах информационных писем такие единицы вежливости, как: номинативные аппелятивы, пассивные конструкции, императивы, декларативы и модальные слова. Использование данных единиц способствует реализации как стратегий вежливости, так и воздействующей, регулятивной, гармонизирующей и презентационной функций в деловом письменном общении. Установлено, что наиболее частотные формулы речевого этикета, функционирующие в речевых актах приветствия, приглашения, просьбы, прощания. Определены грамматические категории глагола, которые использует адресат для более эффективного воздействия на адресанта, а также единицы модальности, помогающие избежать прямого волеизъявления адресанта, что является одной из стратегий вежливости.

Агаркова О.А., Путилина Л.В.
ПРАГМАТИКА И ИНТОНАЦИЯ ФРАНЦУЗСКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА [№ 11 ' 2013]
В настоящей статье устанавливается статус речевого этикета как одного из объектов изучения прагматики и лингвистики, анализируется вариативность интонационной организации формул речевого этикета, употребляющихся в речевых актах приветствия и прощания в рамках теории прагматики. Авторы статьи выявляют зависимость между характером интенциональности французских приветствий, прощаний и их интонационными параметрами, а также закономерности интонационной организации локуций и перлокуций в речевых актах приветствия и прощания.


Главный редактор
Сергей Александрович
МИРОШНИКОВ

Crossref
Cyberleninka
Doi
Europeanlibrary
Googleacademy
scienceindex
worldcat
© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
Главный редактор: С.А. Мирошников
Адрес редакции: 460018, г. Оренбург, проспект Победы, д. 13, к. 2335
Тел./факс: (3532)37-27-78 E-mail: vestnik@mail.osu.ru
1999–2024 © ЦИТ ОГУ