|
|
|
УДК: 81'322.4Томин В.В., Еремина Н.В., Богомолова А.Ю. О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ЭЛЕКТРОННОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВРассмотрено состояние развития теории и практики систем электронного перевода на основе переводных соответствий. Проанализированы предметный и динамический компоненты модели машинного перевода, а также характерные проблемы, возникающие при электронном переводе научно-технического текста на этапе идентификации десигната и монограмматического анализа.Ключевые слова: электронный перевод, динамический компонент, переводные соответствия, десигнат, монограмматический анализ.
Список использованной литературы:
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов– М.: Международные отношения, 1975.
2. Винокуров, А.А. Новый метод оценки машинного перевода / А.А. Винокуров, В.О. Чуканов // Информационные технологии и системы. Hardware Software Security. Тенденции и перспективы — Сборник статей: М., Международная академия информатизации, 1997. — С. 67-75.
3. Сахарова, Н.С. Логико-семантический подход к трактовке средств выражения проспективности в английском языке / Н.С. Сахарова // Вестник Оренбургского государственного университета. — 2012. — №11. — С. 120-125.
4. Стренева, Н.В. Композиционно-графический фрейм текста (на материале граффити): автореферат дисс. … канд. филол. наук: 27.03.09. / Н.В. Стренева. — Уфа: БГУ, 2009. — 21 с.
5. Томин, В.В. Интернет-диалог и медиавзаимодействие в развитии речевой деятельности студентов / В.В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. — 2005. — №12. — С. 54-59
6. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. — М.: Международные отношения, 1986.
О статье
Авторы: Томин В.В., Еремина Н.В., Богомолова А.Ю.
Год: 2013
|
|
Главный редактор |
Сергей Александрович МИРОШНИКОВ |
|
|