Вестник On-line
Оренбургский государственный университет 22 декабря 2024   RU/EN
Рубрики Вестника
Педагогика
Психология
Другие

Поиск
Vak
Антиплагиат
Orcid
Viniti
ЭБС Лань
Rsl
Лицензия Creative Commons

Ноябрь 2015, № 11 (186)



УДК: 811.133.1'25:82-31БальзакИльина Л.Е. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИЛОГА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА О. ДЕ БАЛЬЗАКА "ОТЕЦ ГОРИО")Многоплановый характер языка и культуры каждого народа особенно ярко раскрывается в художественной литературе. Активное взаимодействие, взаимопроникновение и взаимообогащение языков и культур на современном этапе требуют выполнения качественных переводов. В художественных произведениях полилог является яркой реализацией языка в силу своей спонтанности и непосредственной зависимости от экстралингвистических факторов и дискурса в целом. Однако полилог как вид речевой деятельности, как средство создания образа в художественном произведении и лингвостилистические средства его перевода изучены недостаточно, более того, иногда полилог противопоставляется диалогу, что является неверным. Для формирования способности переводчика создавать переводной текст, оказывающий адекватное воздействие на читателя, предлагается анализ перевода полилога в художественном произведении на примере романа О. де Бальзака "Отец Горио" и двух его переводов на русский язык, выполненных Е. Коршем и А. Кулишер; выявляются различия в способах передачи названными переводчиками речи персонажей и авторских ремарок, направляющих читательское восприятие. При анализе выделены случаи замены, опущения, добавления, перестановки, которые рассматриваются как межязыковые операции "перевыражения" смысла. Различия между данными переводами и оригиналом художественного произведения касаются не только формы, но и содержания, причем выявлены примеры, подчеркивающие временной интервал в мировосприятии переводчиков (анализируемые переводы выполнены с разницей почти в сто лет). Общая тенденция к использованию таких переводческих трансформаций, как замена и перестановка, характерны и для перевода Е. Корша, и для перевода А. Кулишер. Оба переводчика чаще используют замену, чем опущение, это объясняется необходимостью пояснения реалий иноязычной культуры.Ключевые слова: полилог, перевод, перевод полилога в художественном произведении, переводной текст, текст оригинала.

Загрузить
Список использованной литературы:

1. Анусас, П. П. Фонетические характеристики односторонней и многосторонней речи (экспериментально-фонетическое исследование на материале современного английского языка): автореф. дис.. канд. филол. наук / П. П. Анусас. — Минск, 1979. — 21 с.

2. Бальзак, О. де Гобсек. Евгения Гранде. Отец Горио: пер. с фр. / О. де Бальзак. — М.: Правда, 1979. — 495 с.

3. Бальзак, О. де Отец Горио. Гобсек / О. де Бальзак. — Л.: Лениздат, 1974. — 312 с.

4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода/ Л. С. Бархударов. — М.: ЛКИ, 2008. — 240 с.

5. Колокольцева, Т. Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи: автореф. дис.. докт. филол. наук / Т. Н. Колокольцева. — Саратов, 2001. — 48 с.

6. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода Дж. К. Кэтфод Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 91-114.

7. Моисеева, И. Ю. Герменевтика как искусство понимания художественного текста: семант. редупликация в пространстве худож. текста:/ И. Ю. Моисеева. — [Б. м.]: [Б. и.], 2010. — 144 c. — ISBN 978-3-8433-0542-6.

8. Прохоров, А. М. Большой энциклопедический словарь: / Гл. ред. А. М. Прохоров. — М.: Большая рос. энцикл.; СПб.: Норинт, 1997. — 1408 с.

9. Фаизова, К. К. Интонационная структура полилога: Дисс.. канд. филол. наук, Алма-Ата, 1988. — 202 с.

10. Якубинский, Л. П. О диалогической речи. Избранные работы: Язык и его функционирование / Л. П. Якубинский. — М., 1986. — 17-58 с.

11. Balsac, O. de Le Pere Goriot [Текст]: scиnes de la vie privйe / О. de Balzac. — Moscou: Edition en Langues Etrangиres, 1956. — 284 p.

12. Histoire de la littйrature franзaise L'analyse littйraire http://www.la-litterature.com/dsp/dsp_display.asp?NomPage=8_00_th_001

13. Larousse: Dictionnaires de franзais http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dialogue/25188

14. Le Pиre Goriot, un roman de la paternitй ou de la filiation? http://www.etudes-litteraires.com/pere-goriot.php

15. Pichois, C. Histoire de la littйrature franзaise/ C. Pichois. — Paris: Flammarion, 1997. — 250 p.


О статье

Автор: Ильина Л.Е.

Год: 2015


Главный редактор
Сергей Александрович
МИРОШНИКОВ

Crossref
Cyberleninka
Doi
Europeanlibrary
Googleacademy
scienceindex
worldcat
© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
Главный редактор: С.А. Мирошников
Адрес редакции: 460018, г. Оренбург, проспект Победы, д. 13, к. 2335
Тел./факс: (3532)37-27-78 E-mail: vestnik@mail.osu.ru
1999–2024 © ЦИТ ОГУ