|  | 
 |  | 
 УДК: 81Третьякова Е.А. АНАЛИЗ РАЗНОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА ДЖ. ЭЛИОТ MIDDLEMARCH С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ДИСКОМФОРТНОЙ СТИЛИСТИКИВ статье сопоставляются два перевода романа Middlemarch на русский язык с целью выявить различия в переводческих стратегиях и сравнить результаты их реализации с точки зрения читательской рецепции. Анализ разновременных переводов делает возможным применить диахронический подход к рассмотрению переводоведческой проблематики, а использование терминологии, принципов и методов дискомфортной стилистики позволяет идентифицировать и описать языковые явления, вызывающие информационные сбои при восприятии переводных текстов.Ключевые слова: диахрония, дискомфортная стилистика, переводческая стратегия, трансформация.
Список использованной литературы:
 
 1. Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: Гнозис, 2003. — 160 с. 2. Чуковский, К.И. Высокое искусство. — М.: Советский писатель, 1988. — 352 с. 3. Swiech, J. A Model of Communication in Translation // Literary Studies in Poland. — 1986. — №15. — P. 15–24. 
 О статьеАвтор: Третьякова Е.А.
 Год: 2012
 
 
 |  | 
|  Главный редактор
 |  | Сергей Александрович МИРОШНИКОВ
 |  
 |  |