Вестник On-line
Оренбургский государственный университет 29 марта 2024   RU/EN
Рубрики Вестника
Педагогика
Психология
Другие

Поиск
Vak
Антиплагиат
Orcid
Viniti
ЭБС Лань
Rsl
Лицензия Creative Commons

Симутова О.П.

Август 2019, № 4 (222)

УДК: 378.046:81'24/'25Симутова О.П., Шидловская И.А., Стренадюк Г.С. К ВОПРОСУ РАЗРАБОТКИ ТРАНСФОРМАЦИОННОЙ МОДЕЛИ ЯЗЫКОВОГО ПОРТРЕТА ПЕРЕВОДЧИКА С БАЗОВЫМ НЕЯЗЫКОВЫМ ОБРАЗОВАНИЕМ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СФЕРЕСтатья посвящена модели формирования трансформации языкового портрета переводчика в профессиональной сфере с базовым неязыковым образованием. Вышеназванная модель основана на комплексном компетентностном и коммуникативном подходах, которые позволяют развивать профессионально значимые переводческие компетенции. Идея заключается в принципиально новой стратегии при подготовке специалистов с переводом нелингвистического образования в профессиональную сферу с помощью модели трансформации, в основе которой лежит ряд последовательных этапов работы: анализ, переключение, реструктуризация. Модель специалиста, заложенная в фундамент высшего профессионального образования, имеет своими составными компонентами концепцию повышения профессионального образования специалиста, а также дополнительное образование в качестве стимула для карьерного роста в профессиональной сфере. Разработанная нами модель дополнительного профессионального образования в качестве переводчика содержит компоненты, связанные с иноязычной профессиональной деятельностью. К таким компонентам относятся: языковые знания; знания в области лингвострановедения; способность к иноязычной коммуникации в профессиональной деятельности; коммуникативный блок, который включает в себя перечень проблемных ситуаций, микроконтекстов, способствующих ассимиляции в будущую переводческую деятельность.
Переводчик в профессиональной деятельности должен иметь следующий компонентный состав профессиональных качеств: корпус лексических единиц и грамматических структур, который соответствует профессиональной компетенции и входит в индивидуальный тезаурус специалиста; прагматические и мотивационные установки в профессиональной иноязычной деятельности, позволяющие будущему переводчику определиться с конкретным кругом своих обязанностей.
В результате внедрения модели нами была установлена и достигнута цель трансформации специалиста с базовым неязыковым образованием в специалиста-переводчика путем повышения уровня овладения иностранным языком с уровня А1 до уровня В2 согласно Общеевропейским компетенциям владения иностранным языком CEFR.

Ключевые слова: профессиональная сфера, модель трансформации языкового портрета переводчика, подготовка специалистов, иерархия целеполагания, прагматические установки, коммуникативные роли.

Февраль 2017, № 2 (202)

УДК: 81-26 (347.78.034)Симутова О.П., Захарова С.В. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТОВ)Статья посвящена вопросу перевода языковой игры с немецкого языка на русский язык. В рамках данной статьи предпринята попытка определить основные приёмы перевода языковой игры, встречающейся в немецкоязычных медиатекстах, с целью установления наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов её передачи на русский язык. Изучение языковой игры в медиатекстах представляется на сегодняшний день актуальным, поскольку в этих текстах содержится богатый арсенал языкового материала, способствующего изучению системы концепций перевода и обобщению положительного опыта в переводческой теории и практике. В ходе нашего исследования мы выяснили, что авторы перевода языковой игры воспользовались теми или иными приёмами перевода, обусловленными определёнными факторами. Так, описательный приём перевода объективно необходим ввиду невозможности подобрать при переводе эквивалент в переводящем языке. Кроме того, описываемые факты, являющиеся в тексте основой языковой игры, зачастую требуют пояснения русскоязычному читателю. Без этого невозможно адекватное понимание авторского замысла и, следовательно, полноценное восприятие текста. Генерализация позволяет автору сохранить полноценность перевода на уровне эмоционально-эстетического восприятия. Калькирование как переводческий приём применяется к тем языковым единицам, которые не имеют непосредственного соответствия в переводящем языке. Лексико-семантическая замена используется для передачи тех лексических единиц, у которых нет прямого соответствия в русском языке, но они могут быть выведены логически. Транслитерационный приём перевода необходим тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения и вместе с тем выделить оттенок специфичности называемого понятия. Самыми распространёнными, на наш взгляд, приёмами перевода языковой игры в немецкоязычных медиатекстах являются калькирование и описательный перевод. Следует отметить, что данная статья не претендует на полное и исчерпывающее описание приёмов перевода языковой игры с немецкого языка на русский. Данная проблематика многогранна и требует более подробного изучения.
Ключевые слова: языковая игра, медиатекст, калькирование, генерализация, описательный прием, контаминация, перевод.

2014, № 11 (172)

УДК: 81-119Симутова О.П., Шидловская И.А. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НЕМЕЦКИХ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ У. ТИММА "ОТКРЫТИЕ КОЛБАСЫ ‚КАРРИ‘"Статья посвящена вопросу перевода окказионализмов с немецкого языка на русский. В рамках данной статьи уточняется понятие "окказиональное слово", определяются основные способы перевода окказиональных слов в художественном тексте И. Солодуниной "Открытие колбасы ‚карри‘".
Ключевые слова: окказионализм, художественный текст, словообразование, интерпретация текста.

2007, № 6

Симутова О.П. ВИДЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ И ИХ ИГРОВЫЕ ПОТЕНЦИИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХВ статье представлено исследование видов словообразования и их игровых потенций в немецком и русском языках; рассматриваются различные способы словообразования, которые представляют специфическое множество возможностей для игры. Проведено сравнение между языковой игрой в русском и немецком языках, выявлены их игровые способности.


Главный редактор
Сергей Александрович
МИРОШНИКОВ

Crossref
Cyberleninka
Doi
Europeanlibrary
Googleacademy
scienceindex
worldcat
© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
Главный редактор: С.А. Мирошников
Адрес редакции: 460018, г. Оренбург, проспект Победы, д. 13, к. 2335
Тел./факс: (3532)37-27-78 E-mail: vestnik@mail.osu.ru
1999–2024 © ЦИТ ОГУ