Vestnik On-line
Orenburg State University march 28, 2024   RU/EN
Headings of Vestnik
Pedagogics
Psychology
Other

Search
Vak
Антиплагиат
Orcid
Viniti
ЭБС Лань
Rsl
Лицензия Creative Commons

Andreeva E.D.

June 2017, № 7 (207)


Andreeva E.D.
STRATEGIES OF TRANSLATING LINGUISTIC MEANS IN “STREAM-OF-CONSCIOUSNESS” TEXTS
The “Stream-of-Consciousness” technique, developed in the modernist literature period, is an irrational monologue, characterized by absence of a clear narration structure and chronological links between the events, as well as by violation of cause-and-effect relations, implication of events, unknown to the reader, mixing and shifting of timeline. The authors of “Stream-of-Consciousness” novels try to render a continuous flow of thoughts of characters by use of verbal means. This results in illogicalness, subjectivity, time-frame violation and the absence of a clear focus of thought. The strategy chosen for translating such novels should satisfy the need of preserving “Stream-of-Consciousness” peculiarities in the translation. Our analysis shows that two major strategies translators choose for translation of “Stream-of-Consciousness” novels by Virginia Woolf are the strategy of form, aimed at rendering formal structure peculiarities of the text, and the strategy of meaning, aimed at adequate reproduction of text meaning. The strategy of meaning is relevant for the translation of such literary devices as onomatopoeia and inversion, while the strategy of form is realized in the translation of aposiopesis and free indirect speech. Translation of expressive vocabulary, parenthesis, repetition, detachment and parallelism requires the combination of the strategy of form and the strategy of meaning, which allows preserving both functional and formal peculiarities of these devices. The application of both the strategy of form and the strategy of meaning makes it possible to reflect all stylistic, language and punctuation means of the original text in the translation, which provides the proper aesthetic impact on the reader.
Key words: literary translation, translation strategy, “stream-of-consciousness” technique, modernism, translation tactics.

November 2015, № 11 (186)


Andreeva E.D.
REPRODUCTION OF FIGURATIVE AND SYMBOLIC MEANINGS IN TRANSLATION (THE CASE OF JOHN KEATS' WORKS)
A word is considered to be the unit of the literary text which concentrates the image with the depth of symbolic meaning behind it. This multiple meaning is a considerable difficulty for a translator, as inadequate attention to a word often leads to deformation of the figurative idea of the text. The aim of the research is set in connection with the problem: to analyze the way the poet suggests the reader that the word in the text has the symbolic meaning and the way an image and a symbol interact or contradict each other. The research is also aimed at analyzing translator's decisions that can result in rendering or loss of symbolic meaning. In the analyzed ballad by John Keats there are displayed the words-images that describe and organize relations between the hero and the Belle Dame, as well as the symbolic meaning that is behind them and depicts the tragic picture of hero's death because of the "forbidden" love: "knight-at-arms", "faery", "steed", "honey", "grot". An image and a symbolic meaning are revealed in these words with the help of explanatory and special dictionaries; the meanings are compared with the meanings of words substituting them in variants of translation into Russian. The article points out that a translator while working with such words-images-symbols should do a profound analysis of components in word's meaning and pay great attention to the choice of translation variants, as an inaccurate word can ruin the image or the symbol or both.
Key words: translation of the imagery, translation of the symbol, the word-image, variant of translation, rendering, figurative and symbolic meaning.


Editor-in-chief
Sergey Aleksandrovich
MIROSHNIKOV

Crossref
Cyberleninka
Doi
Europeanlibrary
Googleacademy
scienceindex
worldcat
© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
Главный редактор: С.А. Мирошников
Адрес редакции: 460018, г. Оренбург, проспект Победы, д. 13, к. 2335
Тел./факс: (3532)37-27-78 E-mail: vestnik@mail.osu.ru
1999–2024 © CIT OSU