Vestnik On-line
Orenburg State University march 29, 2024   RU/EN
Headings of Vestnik
Pedagogics
Psychology
Other

Search
Vak
Антиплагиат
Orcid
Viniti
ЭБС Лань
Rsl
Лицензия Creative Commons

Fedorinov A.V.

April 2017, № 4 (204)


Fedoriniv A.V.
LEXICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION INTO FRENCH OF THE STORY OF A.S. PUSHKIN “QUEEN OF SPADES”
Strengthening of Russia on the international scene promotes the increasing interest in her life, literature. Particular interest of foreign readers is shown to works of art of classics: I.S. Turgenev, L.N. Tolstoy, F.M. Dostoyevsky, A.S. Pushkin, etc. which are translated into French not always qualitatively. In translation of the story of A.S. Pushkin “Queen of spades” from Russian into French lexical transformations come to light. The quantitative and qualitative analysis has shown that the most frequency transformations in translation are additions (19,8 %), replacements (67,5 %), omissions (11,6 %), shifts (1,1 %). The algorithm of preparation for the translation of the literary text is offered. First, acquaintance to all historical events reflected in the work of art of the author. Secondly, studying of all chronicles in which there is information, useful to the translator. Thirdly, acquaintance to customs and traditions of ethnos into which language the literary text will be translated. Fourthly, finding of the paremias presenting difficulty for the translator; selection of an equivalent by him. Fifthly, identification of realities of the authentic text, their explanation. Sixthly, use of tracks and figures of the art text. Seventhly, preservation of “language” of the writer. Eighthly, respect for adequacy and equivalence of the translation of the literary work at the lexical and syntactic levels. The reasons which have reduced translation quality are established: 1) difficulties in translation: a) realities; b) paremias; 2) distinction in a language picture of the world: les laquais — servants, but not waiters — les garçons; 3) there is no concept “middle name” of French for the official address to people; 4) omission of toponyms and proper names; 5) insufficient knowledge translator of historical events and positions; 6) the big percent of omissions in the translating language has indicated certain difficulties in translation of realities and aspiration of the translator to economy of language means that it is inherent in French. The offered variants of translation will give to the work of art more color, expressivity and adequacy.
Key words: cross-cultural communication, the translation, the art text, a language picture of the world, the authentic text, the source language translating language, lexical transformations.

April 2016, № 4 (192)


Fedorinov A.V.
LEXICAL CHANGES IN TRANSLATION OF THE NOVEL A.S. PUSHKIN'S "SNOWSTORM"
In the framework of cross-cultural communication lexical transformations occur in the translation of work of art, which sometimes distort the authentic text, and are responsible for translation errors that need to be addressed. The most optimal classification of translation transformation, which was used in the experimental part of the paper, was proposed by L.S. Barkhudarov. To perform the equivalent translation of the text algorithm for its preparation was proposed: 1) you need to study the whole work of art; 2) the need to learn all the historical records and archival documents; 3) it is necessary to get acquainted with the life of fictional characters, with the language picture of the other peoples of the world to explore all the cultural traditions and customs; 4) to identify all the realities and paremias, which are found in the authentic text; 5) it is necessary to convey to the readers the implicit information; 6) it is necessary to get acquainted with "the language of the author". The qualitative and quantitative analysis of lexical transformations is held; translations of a literary text on the lexical level to eliminate translation errors is offered. The author concludes that the main reasons influencimg the quality of the translation are the following: 1) the difficulty of translation: a) realities: troika, versta, kipyatok; b) paremias; 2) the difference in the language frame of the world: kipyatok (rus ) and eau (f) bouillante ( fr ) — "boiling water"; 3) the lack of information in the field of cultural life: the absence of a patronymic in the French cultural tradition ; 4) the omission of names and proper names: Masha, Zhukovsky, Tula; 5) interpreter's lack of knowledge of historical chronicles and documents. A large percentage of omissions in the target language pointed to the difficulties in translation and interpreter's wish to save language means at the lexical level, which is typical of the French language.
Key words: intercultural communication, translation, literary text, language picture of the world, the authentic text, originating language, target language, lexical transformations.

November 2015, № 11 (186)


Fedorinov A.V.
SYNTACTIC TRANSFORMATIONS IN THE FRENCH TRANSLATION OF THE A.S. PUSHKIN'S NOVEL "UNDERTAKER"
Cross-cultural communication and syntactic transformations in fiction's translation, in particular, present a special difficulty for a translator, because of difference between French and Russian linguistic frame: Russian tends to synthetic grammar meaning, whereas the French has analytical tendencies. This fact explains frequent usage of syntactic transformations in fiction's translation; it leads to disturbance of its semantic unity. To improve the quality of syntactic transformations in fiction's translation some means a suggested: an algorithm of future translator's training, its quantitative analyses is hold on, some mistakes in translation, breaks in semantics and unity of the whole novel are found, and some variants of optimal translation are proposed. The results of the research are shown in tables. Having studied syntactic transformations based on the novel by Alexander Pushkin "Undertaker" we can conclude that the main causes influencing the quantity of translation are: difficulty in translation of paremias, difference of linguistic frame, lack of knowledge, absence of cultural and toponimic notions, absence of historical and geographical knowledge. Certain amount of mistakes in target language is explained by difficulty in syntactic structure's translation and translator's trend to language means economy which is a characteristic of the French. We think that the suggested variants of translation would give more adequate and equivalence means, let to preserve national coloring of the translation.
Key words: cross-cultural communication, fiction text translation, linguistic frame of the world, authentic text, originating language, target language, syntactic transformations.

2014, № 11 (172)


Fedorinov A.V.
FEATURES OF LEXICAL TRANSFORMATIONS WHILE TRANSLATING A LITERARY TEXT INTO THE FRENCH LANGUAGE (ON THE MATERIAL OF A.S. PUSHKIN'S TALE "THE SHOT"
This article discusses the problems associated with cross-cultural communication: lexical transformations while translating of an authentic text into the French language. The study reveals inaccuracies and distortion of sense in the translation of an authentic text into the French language. A quantitative analysis of lexical transformations has been conducted. Various solutions for fixing translation errors are being provided.
Key words: intercultural communication, translation, literary text, language picture of the world, authentic text, outbound language, translating language, lexical transformations.


Editor-in-chief
Sergey Aleksandrovich
MIROSHNIKOV

Crossref
Cyberleninka
Doi
Europeanlibrary
Googleacademy
scienceindex
worldcat
© Электронное периодическое издание: ВЕСТНИК ОГУ on-line (VESTNIK OSU on-line), ISSN on-line 1814-6465
Зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
Свидетельство о регистрации СМИ: Эл № ФС77-37678 от 29 сентября 2009 г.
Учредитель: Оренбургский государственный университет (ОГУ)
Главный редактор: С.А. Мирошников
Адрес редакции: 460018, г. Оренбург, проспект Победы, д. 13, к. 2335
Тел./факс: (3532)37-27-78 E-mail: vestnik@mail.osu.ru
1999–2024 © CIT OSU